a

Marcela Saldaño

 

[Santiago de Xile, 1981. Estudia periodisme. El 2001 publica 2001 Poesía en el Espacio, projecte guanyador del Premi Fundació Gabriel & Mary Mustakis. Participa en tallers literaris com ara Balmaceda 1215, Centro Cultural de España i Sech. Col·labora en S.O.S, Derrame, Safo i la Hoja Verde. El 2002 publica Inclinación al Deseo y al Caos, projecte finançat per la Fundació Gabriel & Mary Mustakis. Poemes seus han aparegut en diverses antologies, com Caleidoscopio, del taller d’Alejandra Basualto. Ha dirigit la revista Estrago. El 2004 participà en el Congrés Internacional de Poesia Poquita Fe. El 2006 publica Mujeres al desnudo.]

 

 

Santiago de Chile, 1981. Estudia periodismo. El año 2001 publica 2001 Poesía en el Espacio, proyecto ganador Premio Fundación Gabriel & Mary Mustakis. Participa en talleres literarios tales como Balmaceda 1215, Centro Cultural de España y Sech. Colabora en S.O.S, Derrame, Safo y la Hoja Verde. En 2002 publica Inclinación al Deseo y al Caos, proyecto financiado por la Fundación Gabriel & Mary Mustakis. Poemas suyos han aparecido en diversas antologías, como Caleidoscopio, del taller de Alejandra Basualto. Ha dirigido la revista Estrago. En 2004 participó en el Congreso Internacional de Poesía Poquita Fe. En 2006 publica Mujeres al desnudo.

 

 

 

Analogía

[Analogia]

 

La locura de un ciego dentro de un cuadro

[La follia d'un cec dins d'un quadre]

 

 

 

 

Analogía 

 

la nada, a veces, es la parte más bella de la materia,

porque cuando dije infierno, nombré “hojas cerca del horario”

cuando dije belleza, nombré “tacto y tráfico”

piernas como espejos del joven borracho de otra etnia.

 

aprecié la raza cósmica sentada en un pequeño lugar que no les pertenece

fijé la belleza, otra vez,

en la mujer incásica sentada en el primer lugar de un autobús.

 

quiero nombrar a la noche sin distinción

soy hija de la conciencia

mi racionalidad está determinada a los asuntos fuera del cutis

menciono en silencio la carne de la totalidad.

 

hoy es el único deber que me conceden los paseos nocturnos,

la inocencia,

la risa,

esta imaginación,

mi inocencia vestida de loba.

 

[Del poemario Desde el fondo de la magnífica tragedia]

 

 

ΠΑ

[Analogia

 

el no-res, de vegades, és la part més bella de la matèria,

perquè quan vaig dir infern, vaig anomenar “fulles prop de l’horari”

quan vaig dir bellesa, vaig anomenar “tacte i trànsit”

cames com espills del jove borratxo d’una altra ètnia.

 

vaig apreciar la raça còsmica asseguda en un petit indret que no li pertany

vaig fixar la bellesa, una altra vegada,

en la dona incaica asseguda en el primer seient d’un autobús.

 

vull pronunciar la nit sense distinció

sóc filla de la consciència

la meua racionalitat està determinada als assumptes fora del cutis

mencione en silenci la carn de la totalitat.

 

avui és l’únic deure que em concedeixen les passejades nocturnes,

la innocència,

la rialla,

aquesta imaginació,

la meua innocència vestida de lloba.

 

[Del poemari Desde el fondo de la magnífica tragedia]


                        ]                                                                     

[Traducció de Joan Navarro]

ΠΑ

 

La locura de un ciego dentro de un cuadro

 

la oscuridad reside en el anonimato, cuando hablo de algo tengo que ser eso, cuando camino con alguien somos tres o uno. y ese encuentro cuelga de todas las vitrinas. después vuelvo a repasarlo. la fugacidad me produce hartazgo. aun así convivo en la complicación y veo como danzan los duendes y ya nada importa solo esta conciencia, la certeza es un rostro de muchas habitaciones.

 

 

[Del poemario Desde el fondo de la magnífica tragedia]

 

 ΠΑ

 

 

[La follia d’un cec dins d’un quadre  

 

la foscor resideix en l’anonimat, quan parle d’alguna cosa he de ser això, quan camine amb algú som tres o un. i aquest encontre penja de totes les vitrines. després torne a repassar-ho. la fugacitat em produeix atipament. així i tot convisc en la complicació i veig com dansen els follets i ja res no importa sols aquesta consciència, la certesa és un rostre de moltes cambres.

 

 

[Del poemari Desde el fondo de la magnífica tragedia]


                        ]                                                                     

[Traducció de Joan Navarro]

ΠΑ

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |