|
Gerontion
Thou
hast nor youth nor age
But
as it were an after dinner sleep
Dreaming
of both
W.
Shakespeare, Measure for measure, III, 1, 32-34
Here I am, an old man in a dry month,
Being read to by a boy, waiting for rain.
y was neither at the hot gates
Nor fought in the warm rain
Nor knee deep in the salt marsch, heaving a cutlass,
Bitten by flies, fougth.
My house is a decayed house,
And the Jew squats on the window-sill, the owner,
Spawned in some estaminet of Antwerp,
Blistered in Brussels, patched and peeled in London.
The goat coughs at night in the field overhead;
Rocks, moss, stonecrop, iron, merds.
The woman keeps the kitchen, makes tea,
Sneezes at evening, poking the peevish gutter. In an old man,
A dull head among windy spaces.
Signs are taken for wonders. 'We wouldsee a sign!
The word within a word, unable to speak a word,
Swaddled with darkness. In the juvescence of the year
Came Christ the tiger
In depraved May, dogwood and chestnut, flowering judas,
To be eaten, to be divided, to be drunk
Among whispers; by Mr. Silveo
With caressing hands, at Limoges
Who walked all night in the next room;
By Hakagawa, bowing among the Titians;
By Madame de Tornquist, in the dark room
Shifting the candles; Fräulein von Kulp
Who turned in the hall, one hand on the door. Vacant shuttles
Weave the ind. I have no ghosts,
An old man in a draugthy house
Under a windy knoob.
After such knowledge, what forgiveness? Think now
History has many cunning passages, contrived corridors
And issues, deceives with whispering ambitions,
Guides us by vanities. Think now
She gives whn our attention is distracted
And what she gives, gives with such supple confussions
That the giving famisches the craving. Gives too late
Whats's not believed in, or if still believed,
In memory only, reconsidered passion. Gives too soon
Into weak hands, what's thoght can be dispensed with
Till the refusal propagates a fear. Think
Neither fear nor courage save us. Unnatural vices
Are fathered by our heroism. Virtues
Are forced upon us by our impudent crimes.
These tears are shaken from the wrath-bearing tree.
The tyger springs in the new year. Us he devours. Think at last
We have not reached conclusion, when I
Stiffen in a rented house. Think at last
I have not made this show purposelessly
And it is not by any concitation
Of the backward devils.
I would meet you upon this hnestly.
I that was near your heart was removed therefrom
To lose beauty in terror, terror in inquisition.
I have lost my passion: why should I need to keep it
Since what is kept must be adulterated?
I have lost my sight, smell, hearing, taste and touch:
How should I use them for your closer contact?
These with a thousand small deliberations
Protract the profit of their chilled delirium,
Excite the membrane, when the sense has cooled,
With pungent sauces, multiply variety
In a wilderness of mirrors. What will the spider do,
Suspend its operations, will the
weevil
Delay? De Bailhache, Fresca, Mrs.
Cammel, whirled
Beyond the circuit of the
shuddering Bear
In fractured atoms. Gull against
the wind, in the windy straits
Of Belle Isle, or running on the
Horn,
White feathers in the snow, the
Gulf claims
And an old man driven by the
Trades
To sleepy corner.
Tenants of the house,
Thoughts of a dry brain in a dray season.
Δ
Gerontion
Non
sei né giovane né vecchio
Ma
è come se dormissi dopo pranzo
Sognando
di entrambe queste età.
W.
Shakespeare, Misura per misura, III, 1, 32-34
Eccomi qui, vecchio in un mese
arido,
Mentre un ragazzo mi legge,
aspettando la pioggia.
Non fui alle gole infuocate
Né combattei nella calda pioggia
Né col ginocchio affondato dentro
paludi salmastre
Combattei. agitando una daga, e
morso dalle mosche.
La mia casa è una casa in rovina,
E l'ebreo si rannichia al
davanzale, il padrone,
Generato in qualche taverna
d?Anversa,
A Bruxelles pieno di vesciche, a
Londra cencioso e spiantato.
La capra a notte tossice nel
campo che sta dietro;
Rocce, muschio, gramigna,
ferrivecchi, merde.
La donna tiene la cucina, fa il
tè.
Di sera sternuta, rovistando
nello scolo che sgocciola. Io un vecchio,
Una testa intronata fra spazi
ventosi.
I segni sono presi per miracoli.
"Vogliamo vedere un segno!"
La parola in una parola, incapace
de dire una parola,
Fasciata di tenebra.
Nell'adolescenza dell'anno
Venne Cristo la tigre
Nel maggio depravato, corniolo e
castagno, albero di Giuda
in fiore, per essere mangiato,
per essere spartito, per essere bevuto
Fra i bisbigli; da Mr. Silvero
Con mani carezzevoli, che a
Limoges
Camminò tutta la notte nella
stanza accanto;
Da Hakagawa, che si inchinava fra
i Tiziano;
da Madame de Tornquist, che nella
stanza buia
Spostava le candele; da Fräulein
von Kulp
Che nel salone si volse, una mano
alla porta. Spole vuote
Tessono il vento. Io no ho
spettri,
Un vecchio in una casa con correnti
d'aria
Sotto un gomitolo di vento.
Dopo una tale conoscenza, cos'è
mai il perdono? Ora penso
Che la storia abbia molti passagi
nascosti, e corridoi tortuosi
E varchi, e che ci inganni con
bisbiglianti ambizioni,
E che ci guidi con le vanità. Ora
penso che dia
Quando la nostra attenzione è
distratta,
E che quanto ci dà lo dia con
turbamenti
Cosí lusinghieri che il dato
affama ciò che si desidera. E ci dà
Troppo tardi ciò in cui piú non
si crede, o se ancora
Ci crediamo, soltanto nel ricordo,
come passioni riconsiderate.
E troppo presto dà in deboli
mani, ciò che è pensato può essere
Dispensato, finché il rifiuto
propaga la paura. Penso
Che né paura né coraggio ci
salvino. I vizi innaturali
Hanno per padre il nostro
eroismo. Le virtú
Ci sono imposte dai nostri
impudenti deliti.
Queste lacrime sono scosse
dall'albero che arreca la collera.
La tigre balza nell'anno nuovo.
Ci devora. Infine,
Penso che non giungemmo a
concluisione, quando m'irrigidii
In una casa d'affitto. Infine,
Penso d'averlo detto per un
preciso scopo, e non perché costretto
Dalle blandizie dei demoni che
guardano al passato.
Su questo, onestamente ti vorrei
rispondere.
Io che ero presso al tuo cuore ne
fui scacciato
Perdendo la bellezza nel terrore,
il terrore nella ricerca.
Ho perduto la mia passione:
perché dovrei conservarla
Se ciò che si conserva si
contamina?
Ho perduto la vista e l'odorato,
l'udito, il gusto e il tatto:
Como li potrò usare per esserti
piú accanto?
Questi, con mille futili decisioni
Prolungano il profitto del loro
gelido delirio,
Eccitano la membrana, quando il
senso si è raffreddato,
Con salse pungenti, moltiplicano
la varietà
In una desolazione di specchi.
Cosa farà il ragno,
Sospenderà le sue operazioni, e
la calandra
Indugerà? De Bailhache, Fresca,
Mrs. Cammel, roteavano
Oltre l'orbita dell'Orsa
tremolante
In atomi infranti. Gabbiano
controvento, negli stretti ventosi
Di Belle sle, o rapido sull'Horn,
Piume bianche nella neve, i
richiami del Golfo,
E un vecchio sospinto dagli
Alisei
In un angolo di sonno.
Padroni della casa,
I pensieri di un arido cervello
in un'arida stagione.]
Traduzione
de Roberto Sanesi
Δ
Gerontion
Tú
no tienes ni juventud ni vejez
Sino
como si fuera una siesta después de comer
Soñando
con ambas cosas.
Shakespeare,
Medida por medida, III, 1, 32-34
Aquí estoy yo, un viejo en un mes
seco,
con un niño que me lea, esperando
la lluvia.
Ni estuve en las Puertas
Calientes
ni combatí en la cálida lluvia
ni me metí hasta la rodilla en el
pantano salobre, blandiendo un machete,
picado de moscas, combatido.
Mi casa es una casa echada a
perder,
y el judío de encuclilla en el
alféizar de la ventana, el propietario,
engendrado en algún cafetucho de
Amberes,
lleno de ampollas en Bruselas,
remedado y pelado en Londres.
El macho cabrío tose por la noche
en el campo de arriba:
piedras, musgo, pan-de-cuco,
hierro, mierdas.
La mujer guarda la cocina, hace
té,
estornuda al anochecer, hurgando
en el reclutante sumidero. Yo soy un viejo,
una cabeza opaca entre espacios
con viento.
Los signos se toman por
prodigios: "¡Queremos ver un signo!"
La palabra dentro de una palabra,
incapaz de decir una palabra,
envuelta en pañales de tiniebla.
En la adolescencia del año
llegó Cristo el tigre
en el depravado mayo, cornejo y
castaño, floreciente árbol de judas,
para ser comido, para ser
dividido, para ser bebido
entre cuchicheos; por Mr. Silvero
el de manos acariciadoras, en
Limoges,
que dio vueltas toda la noche en
el cuarto de al lado;
por Hakagawa, haciendo
reverencias entre los Tizianos;
por Madame de Tornquist, en el
cuarto oscuro
desplazando las velas; Fräulein
von Kulp,
que se volvió en el vestíbulo,
una mano en la puerta. Vacías lanzaderas
tejen el viento. No tengo
fantasmas,
un viejo en una casa llena de
corrientes
al pie de una loma con mucho
viento.
Tras de tal conocimiento, ¿qué
perdón? Piensa ahora,
la historia tiene muchos
pasadizos astutos, pasillos arreglados,
y salidas; engaña con ambiciones
susurrantes,
nos guía por vanidades. Piensa
ahora,
ella da cuando nuestra atención
está distraída
y lo que da, lo da con tan
sutiles confusiones
que la que da hace pasar hambre
al que suplica. Da demasiado pronto
en manos débiles, lo que es
pensado, se puede prescindir de ello
hasta que el rechazo propaga un
miedo. Piensa:
ni miedo ni valentía nos salvan.
Vicios antinaturales
son engendrados por nuestro
heroísmo. Virtudes
se nos imponen a la fuerza por
nuestros vicios desvergonzados.
Esas lágrimas son sacudidas del
árbol cargado de ira.
El tigre salta al nuevo año. A
nosotros nos devora. Piensa al fin,
no hemos alcanzado una conclusión
cuando yo
me quedo rígido en una casa
alquilada. Piensa al fin,
no he hecho este espectáculo sin
un propósito
y no es por ninguna concitación
de los demonios que tiran hacia
atrás.
Llegaría a coincidir contigo
sobre esto honradamente.
Yo que estaba cerca de tu corazón
fui apartado de él
para perder belleza en terror,
terror en averiguación
He perdido mi pasión: ¿por qué
necesitaría conservarla
puesto que lo que se conserva
debe ser adulterado?
He perdido mi vista, olfato,
oído, gusto y tacto:
¿cómo habría de usarlos para tu
contacto más cercano?
Estos, con mil pequeñas
deliberaciones
prolongan el beneficio de su
congelado delirio,
excitan la membrana, cuando el
sentido se ha enfriado,
con salsas picantes, multiplican
variedad
en una selva de espejos. ¿Qué
hará la araña,
suspender sus operaciones; se
retrasará
el gorgojo? De Bailhache, Fresca,
Mrs. Cammel, giraban
más allá del circuito de la Osa
estremecida
en átomos fracturados. Gaviota
contra el viento, en los ventosos estrechos
de Belle Isle, o corriendo al
Cabo de Hornos,
Plumas blancas en la nieve, se
las lleva el Golfo,
y un viejo empujado por los
Alisios
a un rincón soñoliento.
Inquilinos de la casa.
Pensamientos de un cerebro seco
en una estación seca.]
Traducción
de José María Valverde
Δ
Gerontion.
Thou
hast nor youth nor age,
But,
as it were, an after dinner's sleep,
Dreaming
on both.
William Shakespeare, Measure for Measure
(Não és jovem nem velho,
mas
como, se após o jantar adormecesses,
Sonhando
que ambos fosses.)
Eis-me aqui, um velho em tempo de seca,
Um jovem lê para mim, enquanto espero a chuva.
Jamais estive entre as ígneas colunas
Nem combati sob as centelhas de chuva
Nem de cutelo em punho, no salgado imerso até os joelhos,
Ferroado de moscardos, combati.
Minha casa é uma casa derruída,
E no peitoril da janela acocora-se o judeu, o dono,
Desovado em algum barzinho de Antuérpia, coberto
De pústulas em Bruxelas, remendado e descascado em Londres.
O bode tosse à noite nas altas pradarias;
Rochas, líquen, pão-dos-pássaros, ferro, bosta.
A mulher cuida da cozinha, faz chá,
Espirra ao cair da noite, cutucando as calhas rabugentas. E eu, um velho,
Uma cabeça oca entre os vazios do espaço.
Tomaram-se os signos por
prodígios: "Queremos um signo!"
A Palavra dentro da palavra, incapaz de dizer uma palavra,
Envolta nas gazes da escuridão. Na adolescência do ano
Veio Cristo, o tigre.
Em maio cqrrupto, cornisolo e castanha, noz das faias-da-judéia,
A serem comidas, bebidas, partilhadas
Entre sussurros; pelo Senhor Silvero
Com suas mãos obsequiosas e que, em Limoges,
No quarto ao lado caminhou a noite inteira;
Por Hakagawa, a vergar-se reverente entre os Ticianos;
Por Madame de Tornquist, a remover os castiçais
No quarto escuro, por Fraülein von Kulp,
A mão sobre a porta, que no vestíbulo se voltou. Navetas ociosas
Tecem o vento. Não tenho fantasmas,
Um velho numa casa onde sibila a ventania
Ao pé desse cômoro esculpido pelas brisas.
Após tanto saber, que perdão?
Suponha agora
Que a história engendra muitos e ardilosos labirintos, estratégicos
Corredores e saídas, que ela seduz com sussurrantes ambições,
Aliciando-nos com vaidades. Suponha agora
Que ela somente algo nos dá enquanto estamos distraídos
E, ao fazê-lo, com tal balbúrdia e controvérsia o oferta
Que a oferenda esfaima o esfomeado. E dá tarde demais
Aquilo em que já não confias, se é que nisto ainda confiavas,
Uma recordação apenas, uma paixão revisitada. E dá cedo demais
A frágeis mãos. O que pensado foi pode ser dispensado
Até que a rejeição faça medrar o medo. Suponha
Que nem medo nem audácia aqui nos salvem. Nosso heroísmo
Apadrinha vícios postiços. Nossos cínicos delitos
Impõem-nos altas virtudes. Estas lágrimas germinam
De uma árvore em que a ira frutifica.
O tigre salta no ano novo. E nos
devora. Enfim suponha
Que a nenhuma conclusão chegamos, pois que deixei
Enrijecer meu corpo numa casa de aluguel. Enfim suponha
Que não dei à toa esse espetáculo
E nem o fiz por nenhuma instigação
De demônios ancestrais. Quanto a isto,
É com franqueza o que te vou dizer.
Eu, que perto de teu coração estive, daí fui apartado,
Perdendo a beleza no terror, o terror na inquisição.
Perdi minha paixão: por que deveria preservá-la
Se tudo o que se guarda acaba adulterado?
Perdi visão, olfato, gosto, tato e audição:
Como agora utilizá-los para de ti me aproximar?
Essas e milhares de outras
ponderações
Distendem-lhe os lucros do enregelado delírio,
Excitam-lhe a franja das mucosas, quando os sentidos esfriam;
Com picantes temperos, multiplicam-lhe espetáculos
Numa profusão de espelhos. Que irá fazer a aranha?
Interromper o seu bordado? O gorgulho
Tardará? De Bailhache, Fresca, Madame Cammel, arrastados
Para além da órbita da trêmula Ursa
Num vórtice de espedaçados átomos. A gaivota contra o vento
Nos tempestuosos estreitos da Belle Isle,
Ou em círculos vagando sobre o Horn,
Brancas plumas sobre a neve, o Golfo clama,
E um velho arremessado por alísios
A um canto sonolento.
Inquilinos da morada,
Pensamentos de um cérebro seco numa estação dessecada.
Tradução
de Ivan Junqueira
Δ
Gerontion
Thou
hast nor youth nor age,
But,
as it were, an after dinner's sleep,
Dreaming
on both.
William Shakespeare, Measure for Measure
(Não és jovem nem velho,
mas
como, se após o jantar adormecesses,
Sonhando
que ambos fosses.)
Eis-me aqui, um velho em mês
de seca
a quem um
jovem lê, enquanto espera a chuva.
Jamais estive
entre os umbrais ardentes,
nem combati
sob a morna chuva,
nem afundei
os meus joelhos
no sal do
lodo, brandindo um sabre,
aferroado por
mosquitos, combatido.
A minha casa
é casa derruída.
E o judeu se
achega ao parapeito da janela,
o proprietário,
parido num
café qualquer lá de Antuérpia,
recheado de
pústulas em Bruxelas,
retalhado e
descascado em Londres.
O bode tosse
à noite, acima, nas campinas;
rochas,
musgos, flor-da-pedra, ferro, bostas.
A mulher
cuida da cozinha, faz chá,
espirra de
noitinha, tateando a goteira lamuriante. Eu, um velho,
uma cabeça
tola em lugar nenhum.
Consideram-se
prodígios os sinais. Nós precisamos de um sinal.
A palavra
dentro da palavra, inábil a dizer qualquer palavra,
entre as
gazas da treva. Na puberdade do ano
veio Cristo,
o tigre,
em maio
depravado, cornus e castanha,
árvore-de-judas
florescendo,
a ser comido,
a ser partido e ser bebido
entre
sussurros; pelo Sr. Silvero,
em Limoges,
com cuidadosas mãos,
que caminhou
a noite inteira
no quarto
contíguo;
por Hakagawa, curvando-se ante os ticianos,
por Madame de Tornquist, no quarto escuro
trocando as
velas; Fräulein Von Kulp
que no hall
tornou atrás a face, uma das mãos à porta.
Teares vazios
tecem o vento.
Não tenho
assombrações, eu, um homem velho
numa casa
arejada ao pé de um monte ventilante.
Este saber
traz redenção?
Pois pense
agora ter a História
mil caminhos
engenhosos,
laboriosos
corredores e saídas,
que nos iluda
sussurrante
co
ambições e nos conduza por vaidades.
Pense que ela
a História somente dá
quando a
atenção distrai-se,
e o que ela
dá,
o dá amorfa e
tão confusamente
que mata, ao
saciá-lo, o suplicante.
Só tarde,
muito tarde ela dá
o que a fé já
abandonou,
ou se acaso
inda persiste,
será apenas
na memória, paixão revisitada.
E cedo, muito
cedo ela dá a fracas mãos o que,
pensado, pode
ser com elas dispensado, até
que a
rejeição orquestre um medo.
Pense que nem
o medo,
nem a coragem
nos salvam.
Vícios
anômalos nascem de nosso heroísmo.
Virtudes
são-nos impostas por nossos crimes impudentes.
Estas
lágrimas se agitam da árvore da ira.
O tigre brota
no ano novo. Devora-nos. Pense, enfim,
que não
chegamos a conclusão nenhuma,
enquanto eu
enrijeço numa pensão. E pense, enfim,
que não fiz
esta exposição à toa,
nem por haver
sido concitado por velhos demônios.
Coincidiria
contigo sobre isso, sinceramente.
Eu que estive
perto de teu peito fui afastado dele
para perder o
belo no terror, no terror da inquisição.
Pois eu perdi
minha paixão, por que precisaria preservá-la
se o que
preservo se adultera?
Perdi também
minha visão, olfato, tato, paladar e audição,
como os
usaria então para me aproximar de ti?
Esta e mais
mil mínimas deliberações
dilatam o
frígido delírio deles,
excitam-lhes
a membrana com molhos picantes,
quando os
sentidos esfriaram,
multiplicam a
variedade num sertão de espelhos.
A aranha, que
fará? Vai parar
o seu
trabalho, postergar o seu bordado?
De Bailhache,
Fresca, senhorita Cammel, remoinhada
para além da
órbita da estremecida Ursa,
em átomos
espedaçados.
Gaivota
contra o vento nas ventanias do estreito
de Belle
Isle, ou percorrendo o cabo Horn,
penas brancas
sobre a neve, o Golfo as quer,
e um velho
conduzido por alísios
a um canto
sonolento.
Inquilinos da casa,
pensamentos
de uma mente seca
numa seca
estação.
Tradução: Rodolfo Jaruga
Δ
The Old Gumbie Cat
I have a Gumbie Cat in mind, her name is Jennyanydots; Her coat is of the tabby kind, with tiger stripes and leopard spots. All day she sits upon the stair or on the steps or on the mat; She sits and sits and sits and sitsand that's what makes a Gumbie Cat! But when the day's hustle and bustle is done, Then the Gumbie Cat's work is but hardly begun. And when all the family's in bed and asleep, She tucks up her skirts to the basement to creep. She is deeply concerned with the ways of the mice Their behaviour's not good and their manners not nice; So when she has got them lined up on the matting, She teachs them music, crocheting and tatting. I have a Gumbie Cat in mind, her name is Jennyanydots; Her equal would be hard to find, she likes the warm and sunny spots. All day she sits beside the hearth or on the bed or on my hat: She sits and sits and sits and sits--and that's what makes a Gumbie Cat! But when the day's hustle and bustle is done, Then the Gumbie Cat's work is but hardly begun. As she finds that the mice will not ever keep quiet, She is sure it is due to irregular diet; And believing that nothing is done without trying, She sets right to work with her baking and frying. She makes them a mouse-cake of bread and dried peas, And a beautiful fry of lean bacon and cheese. I have a Gumbie Cat in mind, her name is Jennyanydots; The curtain-cord she likes to wind, and tie it into sailor-knots. She sits upon the window-sill, or anything that's smooth and flat: She sits and sits and sits and sits--and that's what makes a Gumbie Cat! But when the day's hustle and bustle is done, Then the Gumbie Cat's work is but hardly begun. She thinks that the cockroaches just need employment To prevent them from idle and wanton destroyment. So she's formed, from that lot of disorderly louts, A troop of well-disciplined helpful boy-scouts, With a purpose in life and a good deed to do And she's even created a Beetles' Tattoo. So for Old Gumbie Cats let us now give three cheers On whom well-ordered households depend, it appears.
Δ
Gus: The Theatre Cat
Gus is the Cat at the Theatre Door.
His name, as I ought to have told you before,
Is really Asparagus. That's such a fuss
To pronounce, that we usually call him just Gus.
His coat's very shabby, he's thin as a rake,
And he suffers from palsy that makes his paw shake.
Yet he was, in his youth, quite the smartest of Cats -
But no longer a terror to mice and to rats.
For he isn't the Cat that he was in his prime;
Though his name was quite famous, he says, in its time.
And whenever he joins his friends at their club
(Which takes place at the back of the neighbouring pub)
He loves to regale them, if someone else pays,
With anecdotes drawn from his palmiest days.
For he once was a Star of the highest degree -
He has acted with Irving, he's acted with Tree.
And he likes to relate his success on the Halls,
Where the Gallery once gave him seven cat-calls.
But his grandest creation, as he loves to tell,
Was Firefrorefiddle, the Fiend of the Fell.
`I have played', so he says, `every possible part,
And I used to know seventy speeches by heart.
I'd extemporize back-chat, I knew how to gag,
And I know how to let the cat out of the bag.
I knew how to act with my back and my tail;
With an hour of rehearsal, I never could fail.
I'd a voice that would soften the hardest of hearts,
Whether I took the lead, or in character parts.
I have sat by the bedside of poor Little Nell;
When the Curfew was rung, then I swung on the bell.
In the Pantomime season I never fell flat
And I once understudied Dick Whittington's Cat.
But my grandest creation, as history will tell,
Was Firefrorefiddle, the Fiend of the Fell.'
Then, if someone will give him a toothful of gin,
He will tell how he once played a part in East Lynne.
At a Shakespeare performance he once walked on pat,
When some actor suggested the need for a cat.
He once played a Tiger - could do it again -
Which an Indian Colonel pursued down a drain.
And he thinks that he still can, much better than most,
Produce blood-curdling noises to bring on the Ghost.
And he once crossed the stage on a telegraph wire,
To rescue a child when a house was on fire.
And he says: `Now, these kittens, they do not get trained
As we did in the days when Victoria reigned.
They never get drilled in a regular troupe,
And they think they are smart, just to jump through a hoop.'
And he'll say, as he scratches himself with his claws,
`Well, the Theatre's certainly not what it was.
These modern productions are all very well,
But there's nothing to equal, from what I hear tell,
That moment of mystery
When I made history
As Firefrorefiddle, the Fiend of the Fell.'
Δ
Lines for an old man
The tiger in the tiger pit
is not more irritable than I.
The whipping tail is not more still
Than when I smell the enemy
Writhing in the essential blood
Or dangling from the friendly tree.
When I lay bare the tooth of wit
The hissing over the arche'd tongue
Is more affectionate than hate,
More bitter than the love of youth,
And inaccessible by the young.
Reflected from my golden eye
The dullard knows that he is mad.
Tell me if I am not glad!
Δ
Líneas Para un Anciano
El tigre en la
trampa del tigre
No es más
irritable que yo.
La cola
azoteante no es menos quieta
Que cuando yo
huelo al enemigo
Retorciéndose
en la sangre esencial
O pendiente del
árbol amistoso.
Cuando desnudo
el diente del ingenio
El silbato
sobre la lengua arqueada
Es más
afectuoso que el odio
Más amargo que
el amor de la juventud
E inaccesible
para el joven
Reflejado desde
mi ojo dorado
El estúpido
sabe que está loco.
¡Decidme si no
estoy contento!
[Traducción:
Fernando Vargas]
Δ
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |
|