braxe
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

 

 

[Carlos Barbarito]

 

Tao de la mujer amada

[Tao of the beloved woman]

 

(Virginia Woolf, South Hampton Road)

[(Virginia Woolf, South Hampton Road)]

[(Virginia Woolf, South Hampton Road)]

 

¿En manos de quiénes? El cielo…

[En mans de qui? El cel ]

 

 

 

 

Tao de la mujer amada

1

Hembra: misterio y puerta.


2

Las avispas y las serpientes no la pican,
las fieras no le echan la garra,
las aves rapaces no la arrebatan.


3

Huesos blandos, músculos flexibles,
misterio sobre misterio,
puerta de las maravillas.


4

¿De quién es hija?
Parece anterior al Cielo y a la Tierra.


5

Sin salir por su puerta
sabe lo que es el Mundo.

Sin mirar por la ventana
ve los caminos del Cielo.

Antes de conocerme ya me conocía.
No me había visto y me nombraba.


6

Dijo:
Si a mí te agarras te agarrarás a la vida,
viajarás y no te encontrarás
con el rinoceronte ni con el tigre;
entrarás sin armas y sin escudos
en medio de los combatientes.
El rinoceronte no tendrá por dónde meter su cuerno,
ni el tigre su garra, ni el arma su filo.
La muerte no encontrará lugar.


7

Después, oscuros y luminosos,
ya formas sin una Forma,
figuras sin una Figura,
nadie que pudiera vernos,
de frente, las cabezas,
por detrás, las espaldas.

 

 

Δ

 

 

Tao of the beloved woman

1


Female; mystery and door.

2


Wasps and snakes don't bite her,
wild beasts don't unsheathe their claws at her,
birds of prey don't snatch her.

3


Soft bones, flexible muscles,
mystery on mystery,
doors to wonders.

4


Whose daughter is she?
She seems older than Heaven and Earth.

5


Without leaving her door
she knows what the world is.
Without looking out of her window
she sees the ways to heaven.
Before knowing me she already knew me.
She had not seen me and yet she called my name.

6


She said:
If you cling to me you will cling to life,
you will travel and you will not meet
the rhinoceros or the tiger;
you will go without arms and without a shield
into the midst of the combantants.
The rhinoceros will have nowhere to put its horn,
nor the tiger its claws, nor the blade its edge.
Death will find no place.

7


After that, dark and light,
now forms without a form,
figures without a figure,
nobody that could see us,
in front, our heads,
behind, our backs.
 

 [Translation: Brian Cole]

 


Δ

 


(Virginia Woolf, South Hampton Road)


Dónde buscar lo que imanta
a hombre y mujer sino en la gota
de agua que resbala por el vidrio;
dónde encontrar el arriba y el abajo,
la sanidad o la locura, si cada cosa parece ser máscara:
los pájaros del jardín que hablan griego,
la puerta que se abre para que surja el tigre,
una flor que cae,
el frío seco y el cielo gris,
un perro que se convierte en hombre,
el espíritu orgulloso y burgués,
las mariposas nocturnas
que se posan sobre flores plateadas, en pleno día.
¿Y la muerte? En el vientre,
de pronto, un dolor de parto pero imposible,
cualquier rostro entre los rostros
se revela desnudo y se vuelve atroz;
cómo narrar esa falta de luz,
ese abismo todo gravedad
del que nada ni nadie escapa
y en cuyo centro arden, desfigurados,
espesor, prosa, relámpago.
 

 

Δ

 

 

(Virginia Woolf, South Hampton Road).


Where else to look for what magnetises
man and woman than in the drop
of water that glides over the window-pane;
where to find the above and the below,
sanity or madness, when every thing appears to be a mask:
the birds in the garden talking Greek
the door that opens so that the tiger appears,
a flower that falls,
the dry cold and the grey sky,
a dog that turns into a man,
the spirit, arrogant and bourgeois,
the nocturnal butterflies
that settle on silver flowers in broad daylight.
And death? In the womb,
suddenly, birth pangs, although impossible,
some face amidst other faces
appears to be nude and turns cruel;
how to narrate this absence of light,
this abyss, all gravity,
from where nothing nor nobody escapes
and in whose centre burn, disfigured,
density, prose, lightning.


[Translation: Stefan Beyst]

 
 

Δ

 

 

(Virginia Woolf, South Hampton Road)


Waar anders zoeken wat aantrekt
man en vrouw dan in de druppel
water die glijdt over de ruit;
waar vinden het boven en onder,
de gezondheid of de waanzin, als elk ding een masker lijkt:
de vogels in de tuin die Grieks praten,
de deur die opengaat opdat de tijger tevoorschijn kome,
een bloem die valt,
de droge koude en de grijze hemel,
een hond die mens wordt,
de geest, verwaand en burgerlijk,
de nachtvlinders
die zich neerlaten op verzilverde bloemen, in volle dag.
En de dood? In de buik,
plots, een barenswee, nochtans onmogelijk,
een gezicht tussen de gezichten
blijkt
naakt en wordt wreed;
hoe deze afwezigheid van licht verhalen,
deze afgrond één en al zwaartekracht
waaruit niets of niemand ontsnapt
en in het centrum waarvan branden, misvormd,
dichtheid, proza, bliksem
 

[Trad.:  Stefan Beyst]

 

 

Δ

 

 

¿En manos de quiénes? El cielo…

 

¿En manos de quiénes? El cielo

se agrisa al tocar la tierra;

el tallo se dobla bajo el peso del aire;

¿y el agua? ¿y el fuego?

Hacia lo oscuro y espeso.

Hacia el número fijo, clavado

al muro con clavo de bronce.

Hacia la madriguera del tigre

y su garra curva a la que nada logra limar.

¿Ante qué ojo, qué sombra?

Lo desnudan. Le revisan la entraña.

Interrogan a su hez, su orina.

En ningún momento le preguntan

cómo se llama, dónde vive.

 

[Última señal en la arena]

 

 

Δ

 

 

En mans de qui? El cel…

 

En mans de qui? El cel

s’agrisa en tocar la terra;

la tija es dobla sota el pes de l’aire;

i l’aigua? i el foc?

Vers l’obscur i espès.

Vers el nombre fix, clavat

al mur amb clau de bronze.

Vers el cau del tigre

i la seua urpa corba a la què res no aconsegueix llimar.

Davant quin ull, quina ombra?

El despullen. Li revisen l’entranya.

Interroguen els seus excrements, la seua orina.

En cap moment li pregunten

com li diuen, on viu.

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

Δ

 

 

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |