uribe
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer
|

 

 

 

 

[Kirmen Uribe]

 

Sagarrak
[
Manzanas]

 

 
Sagarrak

Homerok hitz bakarra zerabilen gorputza eta azala izendatzeko.
Safok lagunen bularretan harzten zuen lo.
Etxeparek ematze biluzgorriekin egiten zuen amets.

Aspaldi emazte biluzgorriekin egiten zuen amets.

Gaur badirudi perfektuak izan behar dugula ohean ere,
supermerkatuko sagar gorri horiek bezala, pefektuegiak.
Larregi eskatzen diogu geure buruari
eta norberaz, ondokoaz
espero duguna ez da ia sekula gertatzen.
Legeak bestelakoak dira gorputzak horapilatzean.

Homerok hitz bakarra zerabilen gorputza eta azala izendatzeko.
Safok lagunen bularretan harzten zuen lo.
Etxeparek ematze biluzgorriekin egiten zuen amets.

Gogoan dut orainddik
elkarri besarkatuta lo egiten genuen garaia,
tigrekume ikaratiak gu, gaubeilan.

 

Manzanas

Homero utilizaba una sola palabra
para nombrar el cuerpo y la piel.
Safo se dormía sobre los pechos de sus amigas.
Extepare1 soñaba con mujeres desnudas.

Hace tiempo que todos callaron.

Hoy parece que hemos de ser perfectos también en la cama,
como esas manzanas rojas del supermercado,
demasiado perfectas.
No pedimos demasiado,
y casi nunca sucede lo que esperamos
de nosotros mismos, del otro o de la otra.
Las leyes son distintas al enredarse los cuerpos.

Homero utilizaba una sola palabra
para nombrar el cuerpo y la piel.
Safo se dormía sobre los pechos de sus amigas.
Extepare soñaba con mujeres desnudas.

Aún me acuerdo del tiempo
en que pasábamos la noche en vela, abrazados,
como cachorros de tigre.

─────────
1Beñar Etxepare. Poeta y clérigo anterior a la contrarreforma, autor del primer libro impreso en esukera, Lingua Vasconum Primitiae, en 1545.


[Mientras tanto dame la mano. Traducció de Kirmen Uribe, Gerardo Markuleta y Ana Arregi, Visor, Madrid, 2004 ]

 

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |