| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

 

 

 

[Gherasim Luca, (Bucarest, 1913-París, 1994)]

 

Je connais par cœur

[Sé de memoria]

 

 

Je connais par cœur

ces chemins inconnus

je peux les parcourir

les yeux fermés

 

Mes mouvements

n’ont pas la grâce axiomatique

du poison dans l’eau

 

du vautour et du tigre

 

ils paraissent désordonnés

comme tout ce qu’on voit

pour la première fois

 

Je suis obligé d’inventer

une façon de me déplacer

de respirer

d’exister

 

dans un monde qui n’est ni eau

ni air, ni terre, ni feu

 

comment savoir d’avance

si l’on doit nager

voler, marcher ou brûler

 

 

                                   [L’inventeur de l’Amour]

 

 

 

Sé de memoria

esos desconocidos caminos

que puedo recorrer

con los ojos cerrados

 

Mis movimientos

no tienen la gracia axiomática

del pez en el agua

 

del buitre y del tigre

 

parecen desordenados

como todo lo que se ve

por primera vez

 

Me siento obligado a inventarme

un modo propio de desplazamiento

de respiración

de existencia

 

en un mundo que no es ni agua

ni aire, ni tierra, ni fuego

 

cómo saber de antemano

si uno ha de nadar

volar, caminar o arder

 

[El inventor del Amor. La muerte muerta. La Poesía, señor hidalgo, Barcelona, 2007. Traducció de Eugenio Castro]

 

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |a