| Matamos lo que amamos. Lo demásno ha estado vivo nunca.
 Ninguno está tan cerca. A ningún otro hiere
 un olvido, una ausencia, a veces menos.
 Matamos lo que amamos. ¡Que cese ya esta asfixia
 de respirar con un pulmón ajeno!
 El aire no es bastante
 para los dos. Y no basta la tierra
 para los cuerpos juntos
 y la ración de la esperanza es poca
 y el dolor no se puede compartir.
 
 El hombre es animal de soledades,
 ciervo con una flecha en el ijar
 que huye y se desangra.
 
 Ah, pero el odio, su fijeza insomne
 de pupilas de vidrio; su actitud
 que es a la vez reposo y amenaza.
 
 El ciervo va a beber y en el agua aparece
 el reflejo de un tigre.
 El ciervo bebe el agua y la imagen. Se vuelve
 -antes que lo devoren- (cómplice, fascinado)
 igual a su enemigo.
 
 Damos la vida sólo a lo que odiamos.
 Δ
 
      Destiny
 We kill that which we love. The restwas never alive.
 No one is as close to us. No other is so hurt
 by forgetfulness,
      an absence, a mere nothing.
 We kill that which we love. An end to the
      asphyxia
 of breathing with another’s lungs!
 The air isn’t
      sufficient
 for the two of us, nor the earth
 for our bodies entwined.
 The dose of hope is small
 and sorrow cannot be shared.
 Man is made of
      solitude, a deer in flight, bleeding,
 its loins pierced by an arrow.
 Ah, but hatred its insomniac fixity of glass:
 repose and menace
      combined.
 The deer inclines its head to drink, discovers a tiger’s
      image in the water.
 The deer drinks the water and its image. It becomes
 (before it is devoured-astonished accomplice-)
 equal to its enemy.
  We give life only to what we hate.                                                                           [Versió a l'anglès de Julian Palley] 
      Δ Uccidiamo quel che amiamo. Il resto non é stato vivo mai.
 Nessuno é cosi vicino. Nessun altro é ferito
 da un oblio, da un'essenza, a volte da meno.
 Uccidiamo quel che amiamo. Finisca ormai questa asfissia
di respirare con un polmone altrui!
 L'aria non basta
 per entrambi. E non basta la terra
 per i corpi uniti
 e la razione della speranza é poca
 e il dolore non si può spartire.
 É l'uomo un animale di solitudini, cervo con una freccia nel fianco
 che fugge e perde sangue.
 Ah, ma l'odio, la sua fissità insonne dalle pupille di vetro; il suo modo d'essere
 che al tempo stesso è riposo e minaccia.
 Il cervo va a bere e nell'acqua appare il riflesso di una tigre.
 Beve il cervo l'acqua e l'immagine. Diventa —prima che lo divorino— (complice, affascinato)
 uguale al suo nemico.
 Diamo la vita solo a quel che odiamo.                                                            
      [Traducció de Carlo Coccioli e Tullio Ristori] 
      Δ Nous tuons ce que nous aimons. Le reste n'a jamais vécu.
 Personne n'est si proche. Un oubli, une absence,
 parfois moins, ne blesse personne d'autre.
 Nous tuons ce que nous aimons. Que cesse maintenant
 cette asphyxie de respirer du poumon d'autrui!
 Il n'y a pas assez d'air
 pour deux. Et la terre ne suffit pas
 pour les corps réunis
 et la ration d'espérance est petite
 et la douleur ne se partage pas.
 L'homme est animal de solitudes, cerf blessé d'une flèche au flanc
 qui fuit et se vide de son sang.
 Ah, mais la haine, sa fixité insomniaque de pupilles de verre; son attitude
 à la fois repos et menace.
 Le cerf va s'abreuver et dans l'eau apparait le reflet d'un tigre.
 Le cerf boit et l'eau et l'image. Il devient
 —avant qu'on ne le dévore— (complice, fasciné)
 l'égal de son ennemi.
 Ne donnons la vie qu'à ce que nous haïssons.                                                                            
[Traducció de Claude Major] 
      Δ |