alberti

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

[Julian Tuwim]

 

Daleki tygrys

[Um tigre remoto]

 

Daleki tygrys

 

Stąd nie widać, oczywiście,

Tu nie słychać, naturalnie,

Jak się tygrys chytry skrada

Brnąc w gęstwinie tropikalnej.

 

Kiedy prężny, czarnopręgi

Rozdrapuje leśne sieci

I leniwy od potęgi

Śród zieleni złotem świeci.

 

Błyski tam i chrzęst, i pomruk,

I chmurami darte liście,

Ale tego stąd nie widać

I nie słychać oczywiście.

 

Tutaj cisza, tutaj spokój,

Drzwi na rygiel, w oknach wata,

Cztery kąty i ja piąty,

I papieros, i herbata.

 

Tutaj błogość, tutaj drzemka,

Jasne wczoraj, szare dzisiaj,

Tylko czasem mi po ciemku

Błyśnie podskok krwi tygrysiej;

 

Że przyczaił się i skoczył

W tej sekundzie, właśnie teraz!

A ty dziwisz się, że oczy

Niespokojne miewam nieraz.

 

A ty dziwisz się, że czasem

Drgnę, przeszyty prądem nagłym,

A ty pytasz się, dlaczego

Tak zatrząsłem się i zbladłem!

 

Δ

 

 

Um tigre remoto

 

Daqui não se ouve, decerto,

Aqui não se , nem tentando,

Como fareja o tigre esperto

Pela mata avançando.

 

Quando, dúctil e tigrado,

Rasga o labirinto tropical

E, preguiçoso de tão empossado,

Lança faíscas no matagal.

 

As nuvens arranham as folhas,

Algo brilha e bole rosnando,

Mas daqui, decerto, não se ouve,

Não se , nem tentando.

 

Aqui o sossego, aqui a paz,

As janelas fechadas, na porta, o trinco,

Um cigarro e uma xícara de chá,

Os quatro cantos e eu, o quinto.

 

Aqui o sono, aqui a quietude,

Hoje cinza, não mais cristalinos,

E apenas às vezes, no escuro

Brilha um pulo de sangue felino;

 

É ele, a espreitar e pular,

Agora, neste mesmo instante!

E você estranha que meu olhar

Fique às vezes delirante.

 

E você estranha que às vezes

Eu estremeça eletrizado,

E você pergunta porque eu fico

Todo pálido e arrepiado!

 

[Tradução: Olga Kempinska]

Δ

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |