breton

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

 

 

[André Breton]

 

L'union libre 

[La Unió Lliure]

[La unión libre]

[Unión libre]
[
Die freie Vereinigung]
[
Freedom of Love]

[A União Livre]

[L’Unione libera]

 

 

L'Union libre

Ma femme á la chevelure de feu de bois
Aux pensées d'éclairs de chaleur
A la taille de sablier
Ma femme á la taille de loutre entre les dents du tigre
Ma femme á la bouche de cocarde et de bouquet d'étoiles de dernière grandeur
Aux dents d'empreintes de souris blanche sur la terre blanche
A la langue d'ambre et de verre frottés
Ma femme á la langue d'hostie poignardée
A la langue de poupée qui ouvre et ferme les yeux
A la langue de pierre incroyable
Ma femme aux cils de bátons d'écriture d'enfant
Aux sourcils de bord de nid d'hirondelle
Ma femme aux tempes d'ardoise de toit de serre
Et de buée aux vitres
Ma femme aux épaules de champagne
Et de fontaine à têtes de dauphins sous la glace
Ma femme aux poignets d'allumettes
Ma femme aux doigts de hasard et d'as de coeur
Aux doigts de foin coupé
Ma femme aux aisselles de martre et de fênes
De nuit de la Saint-Jean
De troène et de nid de scalares
Aux bras d'écume de mer et d'écluse
Et de mélange du blé et du moulin
Ma femme aux jambes de fusée
Aux mouvements d'horlogerie et de désespoir
Ma femme aux mollets de moelle de sureau
Ma femme aux pieds d'initiales
Aux pieds de trousseaux de clés aux pieds de calfats qui boivent
Ma femme au cou d'orge imperlé
Ma femme á la gorge de Val d'or
De rendez-vous dans le lit même du torrent
Aux seins de nuit
Ma femme aux seins de taupinière marine
Ma femme aux seins de creuset du rubis
Aux seins de spectre de la rose sous la rosée
Ma femme au ventre de dépliement d'éventail des jours
Au ventre de griffe géante
Ma femme au dos d'oiseau qui fuit vertical
Au dos de vif-argent
Au dos de lumière
A la nuque de pierre roulée et de craie mouillée
Et de chute d'un verre dans lequel on vient de boire
Ma femme aux hanches de nacelle
Aux hanches de lustre et de pennes de flèche
Et de tiges de plumes de paon blanc
De balance insensible
Ma femrne aux fesses de grès et d'amiante
Ma femme aux fesses de dos de cygne
Ma femme aux fesses de printemps
Au sexe de glaïeul
Ma femme au sexe de placer et d'ornithorynque
Ma femme au sexe d'algue et de bonbons anciens
Ma femme au sexe de miroir
Ma femme aux yeux pleins de larmes
Aux yeux de panoplie violette et d'aiguille aimantée
Ma femme aux yeux de savane
Ma femme aux yeux d'eau pour boire en prison
Ma femme aux yeux de bois toujours sous la hache
Aux yeux de niveau d'eau de niveau d'air de terre et de feu

 

 

Δ

 

 

Die freie Vereinigung

 

Meine Frau ihre Haare ein Holzfeuer
Mit Gedanken wie Wärmeblitze
Mit der Sanduhrtaille
Meine Frau mit der Taille des Fischotters zwischen den Zähnen des Tigers
Meine Frau mit dem Mund wie eine Kokarde wie ein Strauß aus Sternen letzter Größe
Mit Zähnen wie Spuren einer weißen Maus auf der weißen Erde
Mit der Zunge aus geriebenem Ambra und Glas
Meine Frau mit der Zunge wie eine erdolchte Hostie
Mit der Zunge einer Puppe die ihre Augen öffnet und schließt
Mit der Zunge aus unerhörtem Stein
Meine Frau mit Wimpern wie Striche der Kinderschrift
Mit Brauen wie der Rand des Schwalbennestes
Meine Frau mit Schläfen aus dem Schiefer des Treibhausdachs
Und von Beschlag an den Scheiben
Meine Frau mit Champagnerschultern
Und Schultern wie eisbedeckte Brunnen mit Delphinköpfen
Meine Frau mit Handgelenken wie Streichhölzer
Meine Frau mit Zufalls- und Herzasfingern
Mit Fingem aus gemähtem Heu
Meine Frau mit Achselhöhlen wie Marder und Bucheckern
Der Johannisnacht
Wie Liguster und Nester der Purpurschnecke
Mit Armen wie Schaum vom Meer und von der Schleuse
Wie cine Mischung von Korn und Mühle
Meine Frau mit Beinen wie Uhrspindeln
Mit Bewegungen des Uhrwerks und der Verzweiflung
Meine Frau mit Waden aus Holundermark
Meine Frau mit Füßen wie Initialen
Mit Füßen wie Schlüsselbunde mit Füßen trinkender Kalfaterer
Meine Frau mit dem Hals aus halbgeschälter Gerste
Meine Frau mit der Kehle des Val d'or
Des Rendezvous im Bett des Sturzbachs
Mit Nachtbrüsten
Meine Frau mit Brüsten wie Maulwurfshügel im Meer
Meine Frau mit Brüsten wie Schmelztiegel für Rubine
Mit Brüsten des Rosenspektrums unter dem Tau
Meine Frau mit dem Bauch wie Entfalten des Fächers der Tage
Mit dem Bauch der Riesenkralle
Meine Frau mit dem Rücken wie ein Vogel der senkrecht flieht
Mit dem Quecksilberrücken
Mit dem Lichtrücken
Mit dem Nacken wie gerollter Stein und feuchte Kreide
Und dem Fall eines Glases von dem man gerade getrunken hat
Meine Frau mit Nachenhüften
Mit Hüften aus Leuchtern und Pfeilfedern
Und Federschäften des weißen Pfauen
Der unbeweglichen Waage
Meine Frau mit dem Sandstein- und Asbesthintem
Meine Frau mit dem Hintern wie ein Schwanenrücken
Meine Frau mit dem Frühlingshintern
Mit Gladiolengeschlecht
Meine Frau mit dem Geschlecht wie ein Goldlager und ein Schnabeltier
Meine Frau mit dem Algengeschlecht dem Geschlecht wie altertümliche Bonbons
Meine Frau rnit Spiegelgeschlecht
Meine Frau mit Augen voll Tränen
Mit Augen wie eine violette Rüstung mit Magnetnadelaugen
Meine Frau rnit Savannenaugen
Meine Frau mit Augen aus dem Trinkwasser in Gefängniszellen
Meine Frau mit Augen wie Holz das immer unter der Axt ist
Mit Augen wie Wasserwaagen Luftwaagen Erd- und Feuerwaag

 

[Traducció a l'alemany de W. Schmidt]

 

 

Δ 

 

 

Freedom of Love

My wife with the hair of a wood fire
With the thoughts of heat lightning
With the waist of an hourglass
With the waist of an otter in the teeth of a tiger
My wife with the lips of a cockade and of a bunch of stars of the last magnitude
With the teeth of tracks of white mice on the white earth
With the tongue of rubbed amber and glass
My wife with the tongue of a stabbed host
With the tongue of a doll that opens and closes its eyes
With the tongue of an unbelievable stone
My wife with the eyelashes of strokes of a child's writing
With brows of the edge of a swallow's nest
My wife with the brow of slates of a hothouse roof
And of steam on the panes
My wife with shoulders of champagne
And of a fountain with dolphin-heads beneath the ice
My wife with wrists of matches
My wife with fingers of luck and ace of hearts
With fingers of mown hay
My wife with armpits of marten and of beechnut
And of Midsummer Night
Of privet and of an angelfish nest
With arms of seafoam and of riverlocks
And of a mingling of the wheat and the mill
My wife with legs of flares
With the movements of clockwork and despair
My wife with calves of eldertree pith
My wife with feet of initials
With feet of rings of keys and Java sparrows drinking
My wife with a neck of unpearled barley
My wife with a throat of the valley of gold
Of a tryst in the very bed of the torrent
With breasts of night
My wife with breasts of a marine molehill
My wife with breasts of the ruby's crucible
With breasts of the rose's spectre beneath the dew
My wife with the belly of an unfolding of the fan of days
With the belly of a gigantic claw
My wife with the back of a bird fleeing vertically
With a back of quicksilver
With a back of light
With a nape of rolled stone and wet chalk
And of the drop of a glass where one has just been drinking
My wife with hips of a skiff
With hips of a chandelier and of arrow-feathers
And of shafts of white peacock plumes
Of an insensible pendulum
My wife with buttocks of sandstone and asbestos
My wife with buttocks of swans' backs
My wife with buttocks of spring
With the sex of an iris
My wife with the sex of a mining-placer and of a platypus
My wife with a sex of seaweed and ancient sweetmeat
My wife with a sex of mirror
My wife with eyes full of tears
With eyes of purple panoply and of a magnetic needle
My wife with savanna eyes
My wife with eyes of water to he drunk in prison
My wife with eyes of wood always under the axe
My wife with eyes of water-level of level of air earth and fire


[Traduït del francès per Edouard Rodti]

 

 

Δ 

 

 

La unión libre

Mi mujer de cabellera de lumbre de leña
De pensamientos de chispas de calor
De talle de reloj de arena
Mi mujer de talle de nutria entre los dientes del tigre
Mi mujer con boca de escarapela y de ramo de estrellas de última magnitud
De dientes de huellas de ratón blanco sobre la tierra blanca
De lengua de ámbar y de cristal frotados
Mi mujer de lengua de hostia apuñalada
De lengua de muñeca que abre y cierra los ojos
De lengua de piedra increíble
Mi mujer de pestañas como palotes de escritura de niños
Con cejas de borde de nido de golondrina
Mi mujer con sienes de pizarra de techo de invernadero
Y de vaho en los cristales de las ventanas
Mi mujer de hombros de champagne
Y de fuente con cabeza de delfín bajo el hielo
Mi mujer de muñecas de cerillas
Mi mujer con dedos de azar y de as de corazones
Con dedos de heno cortado
Mi mujer de axilas de marta y de fresnos
De noche de San Juan
De alheña y de nido de escalaire
De brazos de espuma de mar y de esclusa
Y de mezcla del trigo y del molino
Mi mujer de piernas de cohete
Con movimientos de relojería y de desespero
Mi mujer de pantorrillas de médula de saúco
Mi mujer con pies de iniciales
Con pies de manojos de llaves con pies de calafates que beben
Mi mujer de cuello de cebada imperlada
Mi mujer de pechos de Valle de oro
De citas en el lecho mismo del torrente
De senos de noche
Mi mujer de senos de trampa marina para cazar topos
Mi mujer de senos de crisol de rubí
De senos de espectro de la rosa bajo el rocío
Mi mujer de vientre de despliegue de abanico de los días
De vientre de zarpa gigante
Mi mujer de espalda de pájaro que huye vertical
De espalda de azogue
De espalda de luz
De nuca de canto rodado y de tiza mojada
Y de caída de un vaso en el que acabamos  de beber
Mi mujer de caderas de barquilla
De caderas de lucerna y de plumas de flecha
Y de tallos de plumas de pavo real blanco
De balanza insensible
Mi mujer de nalgas de gres y de amianto
Mi mujer de nalgas de lomo de cisne
Mi mujer de nalgas de primavera
De sexo de gladiolo
Mi mujer de sexo de placer  y de ornitorrinco
Mi mujer de sexo de alga y de caramelos antiguos
Mi mujer de sexo de espejo
Mi mujer de ojos llenos de lágrimas
De ojos de panoplia violeta y de aguja imantada
Mi mujer de ojos de sabana
Mi mujer de ojos de agua para beber en prisión
Mi mujer de ojos de leña siempre bajo el hacha
De ojos de nivel de agua de nivel de aire de tierra y de fuego

 

[Traducción de Amparo Salvador Alcober]

 

 

Δ

 

 

Unión libre

Mi mujer de cabellera de llamas de leña
De pensamientos de relámpagos de calor
De talle de reloj de arena
Mi mujer de talle de nutria entre los dientes del tigre
Mi mujer de boca de escarapela y de ramo de estrellas de última magnitud
De dientes de huellas de rata blanca sobre la tierra blanca
De lengua de ámbar y de cristal frotados
Mi mujer de lengua de hostia apuñalada
De lengua de muñeca que abre y cierra los ojos
De lengua de piedra increíble
Mi mujer de pestañas de palotes de escritura de niño
De cejas de borde de nido de golondrina
Mi mujer de sienes de pizarra de tejado de invernadero y de vaho de cristales
Mi mujer de hombros de champán
Y de fuente con cabezas de delfines bajo el hielo
Mi mujer de muñecas de cerillas
Mi mujer de dedos de azar y de as de corazones
De dedos de heno cortado
Mi mujer de axilas de marta y de encinas
De noche de San Juan
De alheña y de nido de escalarias
De brazos de espuma de mar y de esclusa
Y de mezcla del trigo y del molino
Mi mujer de piernas de bobina
De movimientos de relojería y de desesperaci6n
Mi mujer de pantorrillas de médula de saúco
Mi mujer de pies de iniciales
De pies de manojos de llaves de pies de calafates que beben
Mi mujer de cuello de cebada imperlada
Mi mujer de garganta de Valle de oro
De cita en el lecho mismo del torrente
De senos de noche
Mi mujer de senos de pinera marina
Mi mujer de senos de crisol de rubíes
De senos de espectro de la rosa bajo el rocío
Mi mujer de vientre de apertura de abanico de los días
De vientre de zarpa gigante
Mi mujer de espalda de pájaro que huye vertical
De espalda de mercurio
De espalda de luz
De nuca de piedra rodada y de creta mojada
Y de caída de un vaso en el que se acaba de beber
Mi mujer de caderas de lancha
De caderas de lucerna y de plumas de flecha
Y de tallos de pluma de pavorreal blanco
De balanza insensible
Mi mujer de muslos de greda y de amianto
Mi mujer de muslos de lomo de cisne
Mi mujer de muslos de primavera
De sexo de gladiolo
Mi mujer de sexo de placer y de ornitorrinco
Mi mujer de sexo de alga y de bombones antiguos
Mi mujer de sexo de espejo
Mi mujer de ojos llenos de lágrimas
De ojos de panoplia violeta y de aguja imantada
Mi mujer de ojos de llanura
Mi mujer de ojos de agua para beber en prisión
Mi mujer de ojos de leña siempre bajo el hacha
De ojos de nivel de agua de nivel de aire de tierra y de fuego

 

[Versión de Manuel Álvarez Ortega]

 

 

Δ 

 

 

A União Livre


Minha mulher com o cabelo de fogo de lenha
Com pensamentos de relâmpagos de calor
De talhe de ampulheta
Minha mulher com a talhe de lontra entre os dentes de tigre
Minha mulher com a boca de roseta e de buquê de estrelas de última grandeza
Com dentes de rastro de camundongo sobre a terra branca
Com língua de âmbar e de vidro em atritos
Minha mulher com língua de hóstia apunhalada
Com a língua de boneca que abre e fecha os olhos
Com a língua de inacreditável pedra
Minha mulher com cílios de lápis de cor das crianças
Com sobrancelhas de borda de ninho de andorinha
Minha mulher com têmporas de ardósia de teto de estufa
E de vapor nos vidros
Minha mulher com espáduas de champanhe
E de fonte com cabeças de delfins sob o gelo
Minha mulher com pulsos de fósforos
Minha mulher com dedos de acaso e de ás de copas
De dedos de feno ceifado
Minha mulher com axilas de marta e de faia
De noite de São João
De ligustro e de ninho de carás
Com braços de espuma de mar e de eclusa
E de mistura do trigo e do moinho
Minha mulher com pernas de foguete
Com movimentos de relojoaria e de desespero
Minha mulher com panturrilhas de polpa de sabugueiro
Minha mulher com pés de iniciais
Com pés de chaveiros com pés de calafates que bebem
Minha mulher com pescoço de cevada perolada
Minha mulher com a garganta de Vale d’Ouro
De encontro no leito mesmo da torrente
Com seios de noite
Minha mulher com seios de toupeira marinha
Minha mulher com seios de crisol de rubis
Com seios de espectro da rosa sob o orvalho
Minha mulher com ventre de desdobra de leque dos dias
Com ventre de garra gigante
Minha mulher com dorso de pássaro que foge vertical
Com dorso de mercúrio
Com dorso de luz
Com a nuca de pedra rolada e de giz molhado
E de queda de um copo do qual se acaba de beber
Minha mulher com ancas de chalupa
Com ancas de lustre e de penas de flecha
E de caule de plumas de pavão branco
De balança insensível
Minha mulher com nádegas de arenito e de amianto
Minha mulher com nádegas de dorso de cisne
Minha mulher com nádegas de primavera
Com sexo de gladíolo
Minha mulher com sexo de mina de ouro e de ornitorrinco
Minha mulher com sexo de algas e de bombons antigos
Minha mulher com sexo de espelho
Minha mulher com olhos cheios de lágrimas
Com olhos de panóplia violeta e de agulha magnetizada
Minha mulher com olhos de savana
Minha mulher com olhos d’água para beber na prisão
Minha mulher com olhos de madeira sempre sob o machado
Com olhos de nível d’água de nível do ar de terra e de fogo.

[Tradução: Priscila Manhães e Carlos Eduardo Ortolan]

 

 

Δ

 

 

L’Unione libera

 

La mia donna dalla capigliatura di fuoco di legna

Dai pensieri di lampi di calore

Dal busto di clessidra

La mia donna dal busto di lontra fra i denti della tigre

La mia donna dalla bocca di coccarda e di mazzo di stelle d’ultima grandezza

Dai denti d’impronte di sorci bianchi sulla terra bianca

Dalla lingua d’ambra e di vetro strofinati

La mia donna dalla lingua d’ostia pugnalata

Dalla lingua di bambola che apre e chiude gli occhi

Dalla lingua di pietra incredibile

La mia donna dalle ciglia come aste di scrittura di bambino

Dalle sopracciglia di bordo di nido di rondine

La mia donna dalle tempie d’ardesia di tetto di serra

E di vapore sui vetri

La mia donna dalle spalle di champagne

E di fontana a teste di delfini sotto il ghiaccio

La mia donna dai polsi di fiammiferi

La mia donna dalle dita d’azzardo e di asso di cuori

Dalle dita di fieno tagliato

La mia donna dalle ascelle di martora e di faggine

Di notte di San Giovanni

Di ligustro e di nido di scalarie

Dalle braccia di schiuma marina e di chiusa

E di miscela del grano e del mulino

La mia donna dalle gambe di razzo

Dai movimenti d’orologeria e di disperazione

La mia donna dai polpacci di midollo di sambuco

La mia donna dai piedi d’iniziali

Dai piedi di mazzi di chiavi dai piedi di calafati che devono

La mia donna dal collo d’orzo perlato

La mia donna dalla gola di Val d’Or

Di appuntamento nel letto stesso del torrente

Dai seni di notte

La mia donna dai seni a monticello di talpa marina

La mia donna dai seni di crogiolo del rubino

La mia donna dai seni di spettro della rosa sotto la rugiada

La mia donna dal ventre come l’apertura del ventaglio dei giorni

Dal ventre d’artiglio gigante

La mia donna dal dorso d’uccello che fugge in verticale

Dal dorso d’argento vivo

Dal dorso di luce

Dalla nuca di pietra rotolata e di gesso bagnato

E di caduta di un bicchiere nel quale si è appena bevuto

La mia donna dalle anche di navicella

Dalle anche di lampadario e di penne di freccia

E di steli di piume di pavone bianco

Di bilancia insensibile

La mia donna dalle natiche d’arenaria e d’amianto

La mia donna dalle natiche di dorso di cigno

La mia donna dalle natiche di primavera

Dal sesso di gladiolo

La mia donna dal sesso di terra aurifera e d’ornitorinco

La mia donna dal sesso d’alga e di caramelle di un tempo

La mia donna dal sesso di specchio

La mia donna dagli occhi pieni di lacrime

Dagli occhi di panoplia viola e d’ago calamitato

La mia donna dagli occhi di savana

La mia donna dagli occhi d’acqua da bere in prigione

La mia donna dagli occhi di legno sempre sotto la scure

Dagli occhi di livello d’acqua di livello d’aria di terra e di fuoco

 

[Traduz. di Carmine Mangone]

 

 

Δ

 

 

La Unió Lliure


La meva dona amb cabellera de foc de fusta
amb pensaments de llampecs de claror
amb figura de clepsidra
la meva dona amb figura de llúdria entre les dents del tigre
la meva dona amb boca de cocarda i de ramell d’estrelles d’última dimensió
amb dents de petjades de ratolí blanc sobre la terra blanca
amb llengua d’ambre i de cristalls fregats
la meva dona amb llengua d’hòstia apunyalada
amb llengua de nina que obre i tanca els ulls
amb llengua de pedra increïble
la meva dona amb pestanyes de pals d’escriptura de nens
amb celles de vora de niu d’orneta
la meva dona amb temples de pissarra de teulada de serra
i de baf als vidres
la meva dona amb espatlles de xampany
i de fontana amb caps de dofí sota el glaç
la meva dona amb dits d’atzar i as de cors
amb dits de fenc segat
la meva dona amb aixelles de marta i aglans
de nit de Sant Joan
d’olivella i niu d’escales
amb braços d’escuma de mar i resclosa
i de barreja de blat i molí
la meva dona amb cames de coet
amb moviments de rellotgeria i desesperació
la meva dona amb turmells de medul.la i saüc
la meva dona amb coll d’ordi desperlat
la meva dona amb gola de Vall d’or
de cita en el propi llit del torrent
amb pits de nit
la meva dona amb pits de talpera marina
la meva dona amb pits de gresol de robins
amb pits d’espectre de rosa sota la rosada
la meva dona amb ventre de despleglament del ventall dels dies
amb ventre d’urpa gegant
la meva dona amb esquena d’ocell que fuig vertical
amb esquena d’argent viu
amb esquena de llum
amb clatell de pedra rodona i de creta mullada
i de caiguda d’un got amb el qual algú ha begut
la meva dona amb anques de barqueta
amb anques de llustre i de plomalls de fletxa
i de tiges de plomes de paó blanc
de balança insensible
la meva dona amb natges de gres i d’amiant
la meva dona amb natges d’esquena de cigne
la meva dona amb natges de primavera
amb sexe de gladiol
la meva dona amb sexe de mena dpor i d’ornitorinc
la meva dona amb sexe d’alga i de bombons antics
la meva dona amb sexe de mirall
la meva dona amb ulls plens de llàgrimes
amb ulls de panòplia violeta i d’agulla imantada
la meva dona amb ulls de sabana
la meva dona amb ulls d’aigua per beure  a la presó
la meva dona amb ulls de llenya sempre sota la destral
amb ulls de nivell d’aigua de nivell de terra i de foc.

[Trad. J. Parramon]

 

 

Δ

 

 

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |