apollinaire
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer
|

 

 

[Guillaume Apollinaire]

 

C'est Lou qu'on la nommait
[
La llamaban Lou]

 

La 45e batterie du 38e

[La 45 batería del 38]

 

C'est Lou qu'on la nommait

 

Il est des loups de toute sorte
Je connais le plus inhumain
Mon coeur que le diable l’emporte
Et qu’il le dépose à sa porte
N’est plus qu’un jouet dans sa main

 

Le loups jadis étaient fidèles
Comme sont les petits toutous
Et les soldats amants des belles
Galamment en souvenir d’elles
Ainsi que les loups étaient doux

 

Mais aujourd’hui les temps sont pires
Les loups sont tigre devenus
Et les soldats amants et les Empires
Les Césars devenus Vampires
Sont aussi cruel que Vénus

 

J’en ai pris mon parti Rouveyre
Et monté sur mon grand cheval
Je vais bientôt partir en guerre
Sans pitié chaste et l’oeuil sevère
Comme ces guerriers qu’Épinal

 

Vendait Images populaires
Que Georgin gravait dans le bois
Où sont-ils ces beaux militaires
Soldats passés Où sont les guerres
Où sont les guerres d’autrefois

 

 

Δ

 

 

La llamaban Lou

 

Hay lobos de todas clases
yo conozco al más inhumano
mi corazón que se lo lleve el diablo
y lo deposite ante su puerta
no es más que un juguete en sus manos

antaño los lobos eran fieles
como lo son los perritos falderos
y los soldados enamoradizos
recordaban galantes a sus mozas
con la misma propia de los lobos
 
pero los tiempos han cambiado
y los lobos se volvieron tigres
y los soldados los Imperios
y los Césares son vampiros
tan crueles como Venus

yo me he resignado Rouveyre
y montado en un gran caballo
pronto marcharé a la guerra
sin casta piedad y adusta la mirada 
como aquellos guerreros cuyas

estampas populares de Epinal
que Georgin grababa en madera
dónde están aquellos hermosos
soldados pasados dónde
dónde están las guerras de antaño

 

[Traducció de González Boto, Apollinaire Obra poética, 2001]

 

 

Δ

 

 

La 45e batterie du 38e

 

Les chevaux hennissent Éteignez les lumières

Les caissons sont chargés Empêchez les hommes de dormir

Entends miauler les tigres volants de la guerre

 

 

Δ

 

 

La 45 batería del 38

los caballos relinchan apagad las luces
los furgones están cargados que los hombres no se duerman
oye maullar a los tigres voladores de la guerra

 

[Traducció de González Boto, Apollinaire Obra poética, 2001]

 

 

Δ

 

 

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |