brossa

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

 

 

[Joan Brossa]

 

 

 

Al Vietcong

Capvespre

Drac afortunat
Escala subterrània

La marea

Mart

M’han pres la cartera
Nit destonada
Nocturn capable

Nocturn del gos lladrant a la lluna

Tercera oda

Vedell disfressat de tigre

 

 

 

 

 

 

 

 

Al Vietcong

 «Las fuerzas estadounidenses disparan cua-
    tro mil balas por cada soldado enemigo y
    emplean una tonelada de bombas para
    matar a un guerrillero.»

    (De la premsa.)


Entre les bales que la sang del ric
mulla s'alça l'esclat de la bandera;
exacta qualitat de claveguera
tots escopiu al gep de l'enemic.

Llanceu el tigre damunt el cacic,
poseu-li més serpents a la cartera;
que aquesta guerra sigui la darrera
i aquest sonet un amulet que escric.

Estats i barres desclaveu del vent.
Quin gall ple de rogall l'or president
quan el qui venta el foc és tot un poble!

Deixant senyals de potes al seu fiable,
furga la roca amb morro derrotat
i pren la mida a l'ombra que fa el blat.

 

[Antologia de poemes de revolta(1943-1978)]

 

 

Δ

 

 

Escala subterrània


«Quin doll d'aigua a la font
ara que és vespre...»

J. Salvat-Papasseit

 

Ajustaré les puntes a la sang
Amat per tigres d'implacable olfacte.
Despentinada barba en el barranc,
Com una massa de granit compacte,

¿A les tenebres de quin negre fang
Les fines teranyines d'aquest acte?
I ja que massa negre taca blanc,
Neu dreta amb el pretext del mur que tracta,

Com una dèbil síl.laba entre veus,
Va per les negres boles inservibles.
Amb trossos d'escultures als trineus

Ja ve la nit. Traspassa amb imperdibles
La meva carn. Arrossega mil peus
Pel passadís. -Crema el vidre amb què fibles!

 

[Fogall de sonets]

 

 

Δ

 

 

Nit destronada

«Els lloros dels cavalls resplendeixei
al clar de la lluna

E. M. Remarque

Clava a la carn el nombre de graons
D'aquesta escala llarga que il·lumines
Al crepuscle. Devora els escurçons
Amb caps de rosa i ungles. Les ruïnes

Enceses sobre torres. Els maons
Mullats en un indret màgic de mines.
Ressonen cascavells en els crespons,
Cavalls responen als sorolls i ondines

Mengen el guix. Un gran gall ros lligat
S'enfonsa en el cabell. Mireu la vida:
Amada, dalt dels tigres, ha pujat

L'escala subterrània tenyida
En una mar de colors. Claredat
Ja tanca d'animàlia l'eixida!

[Fogall de sonets]

 

 

Δ

 

 

Nocturn capable

Fruita, taronja plana que s'encalla,
Taronja que amortalla la figura
Del tigre del crepuscle, en quanta palla
Busquem l'agulla per fer llimadura!

La Vida és un país i una muralla
-Oh passió, reposa-: Amor, procura
Dels astres a nosaltres la medalla;
No tanquis la infinita curvatura.

Amor que em crida des dels dintres, alça
La llengua d'aquest mar que a dins impera:
Amb el cor alt no hi haurà idea falsa.

La cortesia d'una flor, tal era
La vida sense tu. Ara em trasbalsa
Que viure sigui el gaudi de l'espera.

 

[La barba del cranc]

 

 

Δ

 

 

Vedell disfressat de tigre

 

Al tigre,

li trec el cap de cartó

i me'l poso jo.

 

Un home amb cap de tigre.

Un tigre amb cap de vedell.

 

[El saltamartí]

 

 

Δ

 

 

M'HAN PRES LA CARTERA

 

Toquen hores: són les onze.
Passa un guàrdia dalt de cavall.
(Han esborrat els tigres de les nacions petites.)
Si plou em mullaré.

 

Em va fer Joan Brossa, 1950. [A: Poesia rasa, I (1950-1955), Edicions 62, Barcelona, 1990, p. 33.]

 

 

Δ

 

 

MART

 

Ull de la nit, ve un home amb una torxa,
Duu armadura, closa la visera;
Toquen els llamps les branques d'olivera
            Per llocs rocosos.

Quant de color i d'esmalt entre les armes!
Cresta en el casc el protegeix d'idees;
Portava per cimera caps de tigre
            Que inspiren lluites.

Entren els claus antics per la cabota;
Els cops rellisquen, vils, pel casc de punta.
Ja pren per armes grans portals i torres
            De sang rosades.

Un cercle d'or el sol representava
Tot envoltat de raigs, amb nas i boca;
Metall damunt metall eren les plaques
            De la cuirassa.

Buida copes de vi dintre les testes,
Un gran serpent enrosca per les branques:
Ull de la nit, ve un home amb una torxa,
            Feixuga, enlaire.

El pescador ja veu tenyir-se onades:
Cau un ruixat de sang de gotes grosses;
Taca de sang els pans aquesta pluja:
            Pluja de sofre!

 

Cants de topada i de victòria, 1951. [A: Poesia rasa, I (1950-1955), Edicions 62, Barcelona, 1990, pp. 95-96.]

 

 

Δ

 

 

LA MAREA

 

S'embolcallen els llamps d'espessos núvols;
S'embolcallen els trons d'espessos núvols.
Venint com véns, mirant roques estava.
            Mirant les roques.

És sorra. I amb el peu esborrem lletres.
Amb les plantes dels peus damunt la sorra.
La sorra. I amb el peu esborrem lletres.
            Damunt la sorra.

Crida'm pel nom. Pentina't amb un ferro
El teu cabell tan negre. Cull i guarda
L'arc. El gat és un tigre en forma dèbil.
            Quin munt de pedres!

Que lluny són les muntanyes! Que lluny semblen!
El far. M'estimes? A cada port, diuen.
I m'hi abandono. La brisa nocturna.
            Ets plena d'algues.

Hi ha pedres a la platja. Pedres. Pedres
I molts trossos de fusta entre la sorra.
Roda el rellotge de sorra. Rellotge
            De sorra. Roda.

Amor, on he posat la teva carta?...
Deixar muntanyes terra muntanyesa
Ja veig amb els meus ulls i, al fons de l'aigua,
            Els primers astres.

 

El tràngol, 1952. [A: Poesia rasa, I (1950-1955), Edicions 62, Barcelona, 1990, pp. 121-122.]

 

 

Δ

 

 

DRAC AFORTUNAT

 

En la mort d'Aikitxi Kuboyama, radiotelegrafista del vaixell Drac Afortunat, primera víctima de la bomba H.

 

Estan com trastocats, arbres, muntanyes!
No entén de murs el pescador, ni enveja
Cap destrossada esfera. Amor, ¿té entranyes
El poder entre els gossos? ¿Tant verdeja

Aquesta llei de valer pel que guanyes?
Obre el seu tigre el llamp que bombardeja,
Tronada en foc copeja llums estranyes
I, als núvols, crosta d'àcids s'hi barreja.

Cap als darrers confins el botxí et tomba,
Oh llàgrima al paper, fragment de poble!
Mata el retrat l'aurora de la bomba.

Has mort. Cavalca el gall damunt un moble,
Oh Drac infortunat, carbó de tomba!
Boira de bonys cobreix el món innoble.

 

Catalunya i selva, 1953-1954. [A: Poesia rasa, I (1950-1955), Edicions 62, Barcelona, 1990, p. 156. El títol original del poema va en cursiva.]

 

 

Δ

 

 

CAPVESPRE

 

Contesta'm has vist mai foc dins el mar?
I el negre fruit en els llorers que afues?
I el jardí improvisat amb verdes cues?
I les grans herbes al racó lunar?

I l'esquena de l'ase de l'avar?
I la tardor i la plenitud més crues?
I el taronger confós de totes dues?
I el codi microscòpic de l'atzar?

Un tigre aixeca un toro de fumera
Com una gegantina calavera
Que obrís les seves ungles a l'ocell

No passa aquesta bola d'ocellada
Guardo intacta la lluna al meu anell
Tot argentant la roca emmirallada.

 

El pedestal són les sabates, 1955. [A: Poesia rasa, II (1955-1959), Edicions 62, Barcelona, 1991, p. 9.]

 

 

Δ

 

 

NOCTURN DEL GOS LLADRANT A LA LLUNA

 

Tot és de llum El vidre es manté immòbil
Palles d'argent escampen els reflexos
Venç la muralla la salvatgeria
            De Colombina

Blocs fàcils dirigeixen les agulles
On lliuren gran combat blaves tenebres
Triomfa la claror Forca de pedra
            Parracs argenta

Ah! La lluna brunyida per mirar-s'hi
Té les punxes veïnes de la dalla
El tigre dèbil esdevé una gata
            De bronze egípcia

Com viatja la ràpida corona!
Dos pals amb travessers formen l'escala
Una escala que puja fins a perdre's
            De vista enlaire

Guanya el seu cimadal un mar d'escata
Un gos lladrava amb cara bevedora
Un gos la mira i mira i lladra sempre
            Lladra a la lluna

(Arlequí ara descendeix a l'antre
Comença la figura en blau blau d'aigua
Blava claror lunar ànima fosca
            Ànima clara)

La roca de la cresta és abocada
Anant pel blanc desert a les palpentes
Té el gos cara de neu clapeix udola
            Fidel a l'home

L'home branda la poma del seu cosmos
I encara que es desplomin les muralles
Ell torna i en consagra els cims altíssims
            Amb dreta pala.

 

El pedestal són les sabates, 1955. [A: Poesia rasa, II (1955-1959), Edicions 62, Barcelona, 1991, pp. 46-47.]

 

 

Δ

 

 

TERCERA ODA

 

            Porten barba benèfica
Els ferros i la sal de les muntanyes.
            El món és una còpia
D'imatges blanques i comptades trenes.

            Oh roca de potència,
Cap heura no cobreix els pans que s'armen.
            Anhelo flors que sàpiguen
La brúixola de l'astre que més brilla.

            Fullatge de l'ardència,
Copia la columna, encesa cresta!
            Para el paper, oh dèria,
I descobreix un arc iris terrestre.

            Al foc mort, la misèria
I la fortuna, fetes pols i cendra,
            No tenen diferència.
Vida i claror, al fanal, s'identifiquen.

            Herba al front de famílies!
Arbres i bigues, tot, roges muntanyes
            Vencen la cerimònia
Del gall que es banya a la tardor que arriba.

            La cua de l'escòria
Atreu i petrifica cosa i caos.
            Però la prepotència
D'un fràgil pensament ratlla l'espina.

            Oh cant de la victòria!
Parteix un tigre diferent, bellesa!
            Venero el vent que càpiga
Al bosc i guio el bot amb dues fletxes.

            Amor: tinc consciència
Que del dolor frondós surt una estrella.
            Corre florit, i gràcies
Per la batalla eterna i la paraula.

 

Vint-i-una odes, uns goigs, una dansa i un sonet, 1958. [A: Poesia rasa, II (1955-1959), Edicions 62, Barcelona, 1991, pp. 181-182.]

 

 

Δ

 

 

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |