sterzi

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

 

 

[Eduardo Sterzi]

 

Outro tigre
Otro tigre
Altre tigre

 

Vapor e cimento

Vapor i ciment

Vapor y cemento

 

 

 

Outro tigre

 

Tigre, diamante vertebrado,
nenhuma jaula poderá
reter, inflexível, a fria
fúria do teu olhar.

 

Nosso inútil terror de humanos
extrairá, do mundo em que vives,
a força líquida (flutíssona) de
músculos invisíveis.

 

Tigre, metáfora do tempo,
demônio cego da distância:
que ser, ferido de beleza,
te admira em segurança?

 

[Prosa, Instituto Estadual do Livro, Porto Alegre, 2001]

 

 

Δ

 

 

Otro tigre
 

Tigre, diamante vertebrado,

ninguna jaula podrá

retener, inflexible, la fría

furia de tu mirada.

 

Nuestro inútil terror de humanos

extraerá, del mundo en que vives,

la fuerza líquida (fluctísona) de

músculos invisibles.

 

Tigre, metáfora del tiempo,

demonio ciego de la distancia:

¿qué ser, herido de belleza,

te admira con seguridad?

 

[Traducción de Manuel Hamerlinck Grau]

 

 

Δ

 

 

Altre tigre

 

Tigre, diamant vertebrat,
cap gàbia podrà
retenir, inflexible, la freda
fúria de la teua mirada.

 

El nostre inútil terror d'humans
extraurà, del món on vius,
la força líquida (com una remor marina) de
músculs invisibles.

 

Tigre, metàfora del temps,
dimoni cec de la distància:
¿quin ésser, ferit de bellesa,
t'admira amb seguretat?

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

 

Δ

 

 

Vapor e cimento
 

Enquanto deslizo – serpente
   metálica – ao longo do arroio,
   a proa rasgando o
   asfalto, temente apenas
   a radares e outros
   roedores,

meus olhos se despregam
   do fluxo apático
   e, de repente,
   descobrem, ao fundo,
   formações efêmeras
   de algodão e
   reboco, vapor e
   cimento – o assim
   chamado «horizonte» –
   morrendo em rosa e
   cinzento;

poderia ser o fim do mundo,
   mas aqueles óculos
   mudaram a percepção
   de tudo, e ela pôde,
   ao meu lado, mesmo
   assustada, sorrir,
   embora sua fala,
   no rapto do instante,
   cessasse abrupta, à espera
   de alguém – tigre ou
   anjo – que, munido
   de ferramentas apropriadas,
   nos arrancasse
   do cerrado cipoal
   das ferragens;

poderia ser o fim
   do mundo, mas,
   hóspede perpétuo
   da mais ímpia
   masmorra
   (onde o chão
   morde o teto)
   do palácio
   gasoso
   das lembranças,
   fantasio-me liberto,
   preso apenas a
   um que outro
   relâmpago: o prego,
   áspero de cimento,
   cravado no pé esquerdo;
   o primeiro golpe
   da adaga (a vítima
   sobre a pia,
   ao lado de uma
   privada); o lustre
   de inúteis tentáculos
   rebentando no ventre
   da sala; tua última
   palavra.

Porto Alegre, 31 dezembro 2002

 

 

[aleijão, 7 letras, Rio de Janeiro, 2009]


 

Δ

 

 

Vapor i ciment

 

Mentre rellisque – serp

   metàl·lica – al llarg del rierol,

   la proa esquinçant

   l’asfalt, temedor només

   de radars i d’altres

   rosegadors,

 

els meus ulls es desprenen

   del flux apàtic

   i, de sobte,

   descobreixen, al fons,

   formacions efímeres

   de cotó i  

   arrebossat, vapor i

   ciment – el així

   anomenat “horitzó” –

   morint en rosa i

   gris;

 

podria ser la fi del món,

   però aquelles ulleres

   van canviar la percepció

   de tot, i ella va poder,

   al meu costat, fins i tot

   atemorida, somriure

   encara que la seua parla,

   en el rapte de l’instant,

   cessés de sobte , a l’espera

   d’algú – tigre o

   àngel – que munit

   d’estris apropiats

   ens arrenqués

   de l’espès bosc de lianes

   de les ferralles;

 

podria ser la fi

   del món, però,

   hoste perpetu

   de la més impia

   masmorra

   (on el terra

   mossega el sostre)

   del palau

   gasós

   dels records,

   m’imagine llibert,

   lligat només a

   un que altre

   llampec: el clau,

   aspre de ciment,

   clavat al peu esquerre;

   el primer cop

   de la daga (la víctima

   sobre la pila,

   a la vora d’un

   comú); el llustre

   d’inútils tentacles

   rebentant en el ventre

   de la sala; la teua última

   paraula.

 

Porto Alegre, 31 de desembre de 2002

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

 

Δ

 

 

Vapor y cemento

 

Mientras me deslizo – serpiente

   metálica – a lo largo del arroyo,

   la proa rasgando el

   asfalto, temeroso solamente

   de radares y otros

   roedores,

 

mis ojos se desprenden

   del flujo apático

   y, de repente,

   descubren, al fondo,

   formaciones efímeras

   de algodón y

   revoque, vapor y

   cemento – el así

   llamado “horizonte” –

   muriendo en rosa y

   gris;

 

 podría ser el fin del mundo,

   pero aquellas gafas

   cambiaron la percepción

   de todo, y ella pudo,

   a mi lado, incluso

   asustada, sonreír

   aunque su habla,

   en el rapto del instante,

   cesase súbita, a la espera

   de alguien – tigre o

   ángel – que provisto

   de herramientas apropiadas

   nos arrancara

   del espeso bejucal

   de los herrajes;

 

podría ser el fin

   del mundo, pero,

   huésped perpetuo

   de la más impía

   mazmorra

   (donde el suelo

   muerde el techo)

   del palacio

   gaseoso

   de los recuerdos,

   me imagino liberto,

   atado solamente a

   un que otro

   relámpago: el clavo,

   áspero de cemento,

   clavado en el pie izquierdo;

   el primer golpe

   de la daga (la víctima

   sobre la pila,

   al lado de una

   letrina); el lustre

   de inútiles tentáculos

   reventando en el vientre

   de la sala; tu última

   palabra.

 

Porto Alegre, 31 de diciembre de 2002

 

[Traducción de Joan Navarro]

 

 

Δ

 

 

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |