cam

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

pos

 

 

 

[Neuza Pinheiro]

 

 

Como chegar ao acorde perfeito

Com arribar a l'acord perfecte

Cómo llegar al acorde perfecto

 

Cello-Inferno

Cel·lo-Infern

Cello-Infierno

 

(o poeta):

(el poeta):

(el poeta):

 

 

COMO CHEGAR AO ACORDE PERFEITO

 

cuide das unhas

como um tigre

cuida do sol

 

 [Pele&Osso]

 

 

Δ

 

 

COM ARRIBAR A  L’ACORD PERFECTE

  

tingues cura de les ungles

com un tigre

té cura del sol

 

 [Traducció: Joan Navarro]

 

 

Δ

 

 

COMO LLEGAR AL ACORDE PERFECTO

 

cuide de las uñas

como un tigre

cuida del sol

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

Δ

 

 

Cello-Inferno
 

Posso pousar meus olhos nesta folha em branco
e assim permanecer
indefinidamente

posso roçar meus dedos
a palma em movimento
va-ga-ro-sa-mente
e isto me lembra o mar

Posso correr as unhas pela folha em branco

e por estar sobre outras tantas
dez, calculo –
metade apoiada sobre um livro
metade  sobre o cobertor
a me aquecer as pernas

e quem sabe
pela velocidade crescente do gesto
ou pela umidade da chuva

me lembra um tigre,
o   correr   de   unhas  pela   folha   em   branco

um tigre acuado
que ex
mURRA

 

 

Δ

 

 

Cel·lo-Infern
 

Puc posar els meus ulls en aquest full en blanc
i romandre així
indefinidament

puc fregar els meus dits
la palma en moviment
va-ga-ro-sa-ment
i açò em recorda la mar

Puc lliscar les ungles pel full en blanc

i per estar damunt d’altres tantes
 – deu, calcule –
meitat recolzada damunt d’un llibre
meitat damunt la flassada
escalfant-me les cames

i qui sap
per la velocitat creixent del gest
o per la humitat de la pluja

em recorda un tigre,
el  lliscar  d’ungles  pel  full  en  blanc

un tigre acorralat
que ex

bRONCA

 

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

Δ

 

 

Cello-Infierno
 

Puedo posar mis ojos en esta hoja en blanco
y permanecer así
indefinidamente

puedo rozar mis dedos
la palma en movimiento
va-ga-ro-sa-mente
y esto me recuerda el mar

Puedo deslizar las uñas por la hoja en blanco

y por estar sobre otras tantas
 – diez, calculo –
mitad apoyada sobre un libro
mitad sobre la colcha
calentándome las piernas

y quién sabe
por la velocidad creciente del gesto
o por la humedad de la lluvia

me recuerda a un tigre,
el  deslizar  de   uñas  por  la  hoja  en  blanco

un tigre acosado
que ex              

pOSA         

 

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

Δ

 

 

(o poeta):

 

 

um tigre

quando caminha

pelas pedras:

 

 

vai

como pisando pétalas...

 

 

[Outras praias-13 poetas brasileiros emergentes. ed. bilíngue. Iluminuras-1998]

 

 

Δ

 

 

(el poeta):

 

 

un tigre

quan camina

per les pedres:

 

 

va

com trepitjant pètals...

 

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

Δ

 

 

(el poeta):

 

 

un tigre

cuando camina

por las piedras:

 

 

va

como pisando pétalos...

 

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

Δ

 

 

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |