eliraz

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 


 

 

[Israël Eliraz]

 

[Icí, Levant différent]
[
Aquí es otro Levante]
[
Here's a different Levant]

 

 

 

Ici, Levant différent  

1

Qu’est-ce que je fais
avec l’ICI blanc
au bord nord dur de l’Asie,

qui sans arrêt naît et explose
de la craie du mont bouclé ?

Et quelqu’un dit pour la
énième fois :

«C’était ainsi ici
depuis toujours »

et n’explique pas « depuis toujours »

il se lève verrouille et la porte
reste ouverte derrière lui

2

Ici, Levant différent.

Ne passe pas dessous,
n’outrepasse pas, ne

ferme pas l’oeil
posé dans la vallée de l’oeil

qui porte la matière héroïque, jaillissante
’elle-même jusqu’en toi.

Tiens-toi totalement tranquille
comme en plein saut

et si tu tends la main
vers les menus incidents

ne dis plus : lorsque j’étais enfant, le jour de l’incendie.

« Apprends du monde
vert où est ta place »

3

Un homme passe et dit
un mot

ou
deux et frappe

sur l’arbre au creux
de l’arbre

qui le poursuit,
s’accroche à ses habits.

L’homme chante et l’enfant chante. L’homme
pleure, qui pleure-t-il ?

C’est ça en somme qu’il y a
et aussi un silence

ruse d’un Levant
rempli d’oreilles comme natte ardente.

C’est le silence galiléen s’élevant
sur les pas de l’homme

qui nous dit quelque chose du
monde, de nous, puis partit

sur une route à laquelle
nous n’avions pas pensé

4

La pente anarchique
proche de Peki’in* projette

des formes dont on ne fera
pas les poutres d’une foi nouvelle.

Des chèvres s’approchent de
la table mise et broutent

tout, même ma main
tendue vers elles,

découvrant des pierres enfouies et gloutissant l’ICI.

On a vu dit-on un tigre rusé
qui descend un moment puis remonte

pour disparaître dans la carrière
en raie de clarté.

Une heure plus tard
l’herbe vibre encore

5

Et toi, que proposes-tu
sinon d’entrer

dans le lin des détails
puis sortir ?

Regarder
crayon en main
(sans savoir si je suis dedans ou dehors)

tel un enfant qui chamboule
le monde au matin

en cherchant ses chaussures
sous le lit.

Et ce mouvement blanc n’a rien
sur quoi se poser si ce n’est

sur la ligne virtuose
du coin de l’oeil nous indiquant une direction

et la main avec ses cinq
choses s’accroche
à elle-même comme au seuil de l’éveil

6

Maintenant, en ces jours,
il est temps de demander :

jusqu’où dans ce clair
vif perdu

devons-nous arriver, entre
terrestre et infini,

pour savoir
que nous sommes arrivés ?

Quelle est cette chose molle, muette,
anonyme, qui fait

d’un trait de feu dans l’air -
oeil, bouche, message

derrière le dos poussiéreux du Levant blanc ?

Demander encore :
« qu’en est-il de cette terre radiante ? »

                                                                [Traducció de Colette Salem]

 Δ

Aquí es otro Levante

1

¿Qué hago
con el blanco aquí
en el duro extremo de Asia

que todo el tiempo nace y estalla
de la cal del monte ondulado?

Y con quien dice
por quién sabe cuán enésima vez:

"Así ha sido aquí
desde siempre"

y no explica el "desde siempre",
se levanta, cierra y la puerta
queda abierta tras él

2

Aquí es otro Levante.

No te agaches debajo, no
cruces encima, no

cierres el ojo puesto
en el ojo del valle

que lleva la materia
heroica que se parte

sola hacia tus propios adentros.

Mantente en pie completamente quieto
como a medio salto

y si tiendes la mano
a los pequeños sucesos

no digas más: cuando era niño, cuando hubo un incendio.

"Aprende del mundo
verde cuál es tu lugar"

3

Un hombre pasa y dice
una palabra

o
dos y toca

la madera encerrada
en el árbol

ardiente que le persigue
asiendo sus ropas.

El hombre canta y el joven canta. El hombre llora,
¿por quién llora el hombre?

Eso es, en realidad, lo que hay
y hay silencio

que es la astucia del Levante
lleno de oídos como estera de fuego.

Es el silencio galileo que sobrevino
después del hombre

que nos dijo algo
sobre el mundo y sobre nosotros y pasó

haciendo un camino en el que no
pensamos antes

4

La pendiente anárquica
próxima a Pqui'ín proyecta

formas de las que no pueden
hacerse vigas para una nueva religión.

Las cabras se acercan a
la mesa puesta y comen

todo, hasta mi mano
tendida hacia ellas,

y remueven piedras cubiertas
y se hartan de este mundo.

Dicen que se ha visto a un tigre sabio
bajar por un rato, subir

y desaparecer en la cantera como si
fuera una franja de luz.

Una hora después:
la hierba todavía está inquieta.

5

¿Y qué sugieres tú
fuera de entrar

en el lino de los detalles
y salir?

Mirar

con el lápiz en la mano
(sin saber si estoy adentro o afuera)

como un niño que trastorna
el mundo de mañana

en busca de sus zapatos
debajo de la cama.

Y este movimiento blanco no tiene
en qué hacer pie sino

en el rayo de virtuosidad
del ángulo del ojo que nos señala rumbo

y la mano con las cinco
cosas se aferra
a sí misma como a borde del despertar

6

Ahora, en estos mismos
días, es tiempo de preguntar:

¿Hasta dónde en esta viva
claridad que se pierde

debemos llegar, entre
lo terreno y lo eterno,

para saber
que llegamos?

¿Qué es esa cosa blanda, callada,
sin nombre, que hace

del movimiento del fuego en el aire –
ojo, boca, anuncio

a espaldas polvorientas del blanco Levante?

De volver a preguntar:
"¿Y qué, con respecto a esta luminosa tierra?"

                                                         [Traducció de Esther Solay-Levy]

Δ

Here's a Different Levant

1

What should I do
with the white here
at the hard edge of Asia,

repeatedly born and exploding
from the chalk of the curly mountain?

And who says
for the umpteenth time:

"that's how it's been
here forever"

and doesn't explain the "here forever"

rises, locks and the door
stays open behind him

2

Here's a different Levant.

Don't stoop under, don't
cross over, don't

shut the eye
placed in the valley of the eye

that bears the heroic
material, which split

from itself toward yourself.

Stand completely silent
as in mid-flight

and if you reach out
toward the small incidents

don't say any longer: I was a child, there was a fire.

"Learn your place
from the green world"

3

A man passes and says
a word

or
two and knocks
on the tree shut
within the tree

that pursues him,
clings to his clothes.

The man sings and the youth sings. The man
cries, of whom does he cry?

That's what there actually is
and there's silence

cunning of the Levant
filled with ears like a burning mat.

That's the Galilean silence that
follows the man

who told us something about
the world and ourselves and left

on some path that we didn't
think of before

4

The anarchic slope
near Peki'in projects

shapes from which no beams of a new
religion can be made.

Goats approach the
laid out table and eat

everything, even my hand
extended towards them,

turn up covered stones,
brimful with the here.

It's rumoured a wise tiger was seen
descending for a while then re-ascending

to vanish in the quarry
as a strip of light.

An hour later:
the grass is still restless

5

And what do you suggest
apart from entering

into the flax of details
and exiting?

To look
pencil in hand
(without knowing whether I'm within or without)

like a child who turns the world
over in the morning

to find his shoes
under the bed.

And this white movement hasn't
anything to stand on apart from

the virtuoso line
of the eye showing us a way

and the hand with its five
things holding on
to itself as if close to waking

6

Now, these very
days, it's time to ask:

up to where in this vivid
lost clarity

must we arrive, between
terrestrial and infinite,

in order to know
we've arrived?

What is this soft mute
anonymous thing that makes

of the trace of fire in the air --
eye, mouth, message

behind the dusty back of the white Levant?

Once again to ask:
"What of this radiant land?"

                                                   [Traducció de Gabriel Levin]

Δ

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |