a
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

 

 

 

[Edmond Jabès]

 

L'idole

[El ídolo]

 

 

 

L'idole

 

Tu veilles dans tes yeux
aux bambous de ténèbres
Une lampe pour les autres
ceux qui t'observent
Le sang essuie les vitres
de nos maisons en ruines
Petites ombres tu suis les morts
à la trace de nos pas

 

Fraîcheur des lignes des barbelés
On se fait signe avec les lames de la rose
Les amants affrontent leur visage
Leur voix peuple les ondes
de ce pays au tien
aux abîmes d'étoiles

 

Place
à l'eau qui dort dans l'eau au creux des mains
à l'air  à ses chapeaux trop larges pour nos têtes
au sable à l'herbe jeune soeur de nos orteils

 

Place
aux brebis du vent halées dans les étables
aux vaches sourdes sur les paliers de grêle
au renard au chien bruyant des jours et des nuits

 

Place
au verbe ascendant vert des édifices
aux fenêtres à leurs rames épaisseur du temps
à la girouette montée sur roues de miaulements de chaton

 

Place
aux sirenes du souffie à leurs agrafes de lis
aux chevelures daos les sapins de l'orgue
au pain rose des museaux de poisson 

 

Place .
à la tour penchée des passions de paille
à la rouille des attentes des grandes voiles
à la mer aux villes suspendues aux cloches de Noël

 

Place
à la solennelle enquête des marches
au cours fleuri

 

La parole est au soleil levé sur la salive
La parole est aux trente-deux candélabres des baisers

 

Minuit
aux semences de lune

 

Le jour est au fond de la terre 
dans le brouillard des pierres 
dans les rêves boueux des branches 

 

Le jour est dans les narines du lièvre
Ses bonds sont des poupées qui se levent

 

Plage aux poils rasés patrie du cerf
ton sexe que les navires traversent
par vagues crache le désir

 

L'aventure est une idole aux seins de sel
Les marins la confondent avec la soif

 

Folle idole
le poème comme ton sein
n'a ni commencement ni fin

 

Baigneuses rieuses
Vos bras serpents oisifs
Vous sentez l'amour

 

Nous quêtons dans vos chants
une place de nerfs et de feuilles
un nom pour nos collines

 

Les aiguilles du cri acclament leur fil
Aveugles elles naissent enfin à l'ouvrage

 

Fière idole
le poème est ta robe de chute de rosée
au corsage pâle de cigale

 

Baigneuses englouties
nous émergeons de votre ultime pacte
avec le feu

 

Le ciel est couronné de chapelles d'iris
aux palpitants autels d'ibis

 

Place
aux corneilles du son dans le gosier du chêne
à la craie sur les toits légendes pour enfants
au sommeil des ancres noires dans les dortoirs d'océan

 

Place
aux cerceaux des haltes a leurs sceaux de cire
au vieux parc plein de rires en fruits
aux souveraines grilles sentinelles des heures

 

Place
aux momies des arches dans le sillage gris des ponts
à la poussiere des fleuves la nuit sur les barques borgnes
aux pêcheurs penchés sur les racines mouvantes des mondes

 

Place
aux courroies des îles mille boucles de naufrages
aux soucoupes de l'aube les rayons pour chalumeaux
aux bulles d'incendie le long des lèvres humides

 

Place
au carrefour des fronts La pensée belle passante
à la rue aux fontaines appuyées à leur langue
au duvet d'ambre sur le visage étonné du matin

 

Place
au calepin de mousse sur le rocher altier
de nos servitudes

La parole est aux doigts d'écume dans les temers bleus des récifs
La parole est a l'arc-en-ciel sur l'épaule nue de la montagne

 

Lac
moulin couché
A la pointe de l'aile
le blé broie le blé

 

Nous bâtissons sur les rives
une promesse de vivre
aux torches de chouette

 

La lumière crisse dans le cristal
palette aux pétales de précipice

 

Le buffie fend la colonne

 

Rouge idole
nous choisissons pour unité de mesure de nos liens
les plis irritants de ton haleine

Au col amidonné du phare
tu noues le fer et le plomb
cravate a pois d'hymnes

 

La douleur dénombre à chaque escale 
ses vautours Leur livrée toute en perles 

 

Sûr silence
L'horreur est pour le clou 
Les murs admirent 

Les morts mentent

 

Nous avons vu l'orage daller nos dômes d'affres
le Dimanche sur les falaises
et les sanglots sertir leurs vitraux dans le vide

 

Nous avons vu les heures fourrage apprécié
répandre leur gesse de cendres sur l'été
les tigres graver leurs pattes dans la chaleur

 

Nous avons vu le poing prendre son souffle
et atteindre les nues écureuil vengeur
Nous avons vu le bois attenter à son arc

 

Le poème est l'épave aux sources des assauts
que les chemins se livrent

 

La nature règne éternelle
au coeur des citadelles
Le hibou porte en collier
la clé lourde des mages

 

Le poème est la laisse aux abords de l'antre
de l'idole aux lions

 

Place
au somnambule hardi les algèbres compromises
à la course des zebres coupés de leur mémoire
à la flore affranchie des miroirs piétinés

 

Place
a l'incurable plaie du songe roux des forets

Tu veilles dans tes yeux
aux fusains de ton âge
jeune fille inspirée

 

Le fort est ta fortune
que les siècles assiegent
drapée dans nos drapeaux

 

Nous ciselons pour la faim
un fermoir de flambeaux
aux fines franges de foudre

 

Le passé passe la main

 

Tu écartes en marchant
tes cils frêles barreaux
idole a l'écho
de gestes manqués

 

 

[L'ecorce du monde dins de Le Seuil Le sable Poésies complètes 1943-1988 Gallimard 1993]

 

Ô

 

El ídolo 

 

Vigilas en tus ojos

los bambúes de las tinieblas

Una lámpara para los demás

los que te observan

La sangre limpia los cristales

de nuestras casas en ruinas

Sombras pequeñas sigues a los muertos

tras las huellas de nuestros pasos

 

Frescura de las alambradas

Nos hacemos señas con las láminas de la rosa

Los amantes enfrentan sus rostros

Su voz puebla las ondas

de ese país al tuyo

entre los abismos de estrellas

 

Sitio

al agua que duerme en el agua en el hueco de las manos

al aire a sus sombreros demasiados amplios para nuestras cabezas

a la arena a la hierba hermana pequeña de nuestros dedos de los pies

 

Sitio

a las ovejas del viento remolcadas en los establos

a las vacas sordas en los rellanos de granizo

al zorro al perro ruidoso de los días y de las noches

 

Sitio

al verbo ascendente verde de los edificios

a las ventanas a sus ramas espesor del tiempo

a la veleta colocada sobre ruedas de maullidos de gatito

 

Sitio

a las sirenas del hálito a sus broches de azucenas

a las cabelleras en los abetos del órgano

al pan rosa de los hocicos de pez

 

Sitio

a la torre inclinada de las pasiones de paja

a la herrumbre de las esperas de los grandes veleros

al mar en las ciudades colgadas de las campanas de Navidad

 

Sitio

a la solemne encuesta de los escalones

a la corriente florida

 

La palabra está al sol levantado sobre la saliva

La palabra está en los treinta y dos candelabros de los besos

 

Medianoche

en las simientes de luna

 

El día está en el fondo de la tierra

en la bruma de las piedras

en los sueños cenagosos de las ramas

 

El día está en las narices de la liebre

Sus saltos son muñecas que se levantan

 

Playa de pelos afeitados patria del ciervo

tu sexo que los buques atraviesan

por oleadas escupe el deseo

 

La aventura es un ídolo de senos de sal

Los marinos lo confunden con la sed

 

Loco ídolo

el poema como tu seno

no tiene ni principio ni fin

 

Bañistas risueñas

Vuestros brazos serpientes ociosas

Oléis a amor

 

Buscamos en vuestros cantos

un lugar de nervios y de hojas

un nombre para nuestras colinas

 

Las agujas del grito aclaman a su hilo

Ciegas nacen por fin a la labor

 

Fiero ídolo

el poema es tu vestido de cola de rocío

de pálido corsé de cigarra

 

Bañistas engullidas

emergemos de vuestro último pacto

con el fuego

 

El cielo está coronado de capillas de azucenas

de palpitantes altares de ibis

 

Sitio

a las cornejas del sonido en el gaznate del roble

a la tiza sobre los tejados leyendas para niños

al sueño de las anclas negras en los dormitorios del océano

 

Sitio

a los cercos de las paradas a sus sellos de cera

al viejo parque lleno de risas en frutos

a los recuerdos rejas centinelas de las horas

 

a las momias de los arcos en el surco gris de los puentes

al polvo de los ríos de noche sobre las barcas tuertas

a los pescadores inclinados sobre las raíces movientes de los mundos

 

Sitio

a las correas de las islas mil hebillas de náufragos

a los platillos del alba los rayos por caramillos

a las burbujas de incendio a lo largo de los labios húmedos

 

Sitio

a la encrucijada de las frentes El pensamiento hermosa paseante

en la calle de las fuentes apoyadas en su lengua

del vello de ámbar sobre el rostro asombrado de la mañana

 

Sitio

Al cuadernillo de musgo sobre la roca altiva

de nuestras servidumbres

 

La palabra está en los dedos de espuma en las madrigueras azules de los arrecifes

La palabra está en el arco iris sobre el hombro desnudo de la montaña

 

Lago

molino acostado

En la punta del ala

el trigo muele al trigo

 

Construimos sobre las orillas

una promesa de vivir

en las antorchas de lechuza

 

La luz crepita en el cristal

paleta de pétalos de precipicio

 

El búfalo parte la columna

Rojo ídolo

escogemos como unidad de medida de nuestros vínculos

los pliegues irritante s de tu aliento

 

Al cuello almidonado del faro

anudas el hierro y el plomo

t corbata de lunares de himnos

 

El dolor cuenta en cada escala

a sus buitres Su librea toda de perlas

 

Seguro silencio

El horror es para el clavo

Los muros admiran 

Los muertos mienten

 

Hemos visto a la tormenta pavimentar nuestras cúpulas con angustias

el domingo sobre los acantilados

y a los sollozos engastar sus vidrieras en el vacío

 

Hemos visto a las horas forraje apreciado

esparcir su almorta de cenizas sobre el verano

a los tigres grabar sus patas en el calor

 

Hemos visto al puño recuperar su aliento

y alcanzar las nubes ardilla vengadora

Hemos visto a la madera atentar contra su arco

 

El poema es el pecio en las fuentes de los asaltos

a los que se entregan los caminos

 

La naturaleza reina eterna

en el corazón de las ciudadelas

El búho lleva por collar

la pesada llave de los magos

 

El poema es la cadena en los aledaños del antro

del ídolo de los leones

 

Sitio

al sonámbulo atrevido las álgebras comprometidas

a la carrera de las cebras cortadas de su memoria

a la flora liberada de los espejos pisoteados

 

Sitio

a la incurable herida del sueño rojizo de los bosques

Vigilas en tus ojos

los boneteros de tu edad

muchacha inspirada

 

Lo fuerte es tu fortuna

que los siglos asedian

envuelta en nuestras banderas

 

Cincelamos para el hambre

un broche de antorchas

de finas franjas de rayo

 

El pasado pasa la mano

 

Apartas al caminar

tus pestañas frágiles barrotes

ídolo con eco

de gestos fallidos

 

[El umbral La arena. Poesías completas 1943-1988 Traducció de Julia Escobar Moreno. Ellago Ediciones. Castelló]

 

Ô

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |