quessep
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

 

 

[Giovanni Quessep]

 

Piedra blanca
Por ínsulas extrañas


Lectura de William Blake
[A reading of William Blake]

 

Oración de los cazadores

Vigilia

 

 
Piedra blanca
El agua, hasta la orilla,
trae el doliente son de las barcas,
mece ciprés y cedro en cada remo
¿de qué lejanos países habla?

Su rumor, a la sombra
de la palma de vino blanca,
sabe del fin del mundo.
Yo veo mi rostro en su fluir de plata.

No sé si voy en tu memoria
o por la mar ancha y amarga;
vendrá la noche y nunca
podré hallarte en su almena de hojas altas.

El agua se detiene,
golpea la piedra ¿quién la canta?
¿dónde el patio que daba al puerto?
¿al cielo de la floresta quién lo guarda?

Estamos solos en la vida
y en la muerte, solos en el jardín y en el alba,
nos rondan animales,
el tigre, el pez espada.

Lo demás es el aire
y el doliente son de las barcas;
luna, espejo del tiempo,
oh antigua pesadumbre, oh piedra blanca.

 

[en  AADD, Las ínsulas extrañas, Galaxia Gutenberg, Barcelona 2002]

Δ

Lectura de William Blake

Estoy feliz, a pesar de la muerte
que me acecha desde las araucarias,
mi alegría proviene de otro cielo
donde los pájaros adoran la mirada del tigre.

Tigre, tigre, quemante joya
en las florestas de la noche,
¿qué hada de ha posado en tus ojos,
qué jardín en tu piel de luna manchada?

Estoy feliz, aunque la ruina
amenace las puertas de mi casa;
nadie podría detenerme, nadie
que no tenga el secreto de mis palabras.
 

Δ

A reading of William Blake

I am happy, in spite of the death
Watching me from the araucarias;
My joy proceeds from another sky
Where the birds adore the tiger’s gaze.

Tiger, tiger, burning jewel
In the forests of the night,
What fairy has alighted on your eyes,
What garden on your moon-stained skin?

I am happy, even though ruin
Threatens the doors of my house;
No one can stop me, nobody
Lacking the secret of my words.

[Traducció de David G. Murray]

Δ

Por ínsulas extrañas

Tuve todo en mi casa,
el cielo y la raíz, la rama oculta
que hace las estaciones
y el vuelo de los pájaros. No había

nada que no viniera hasta mis manos;
pero yo nada quise, y me fui lejos
por caminos, por ínsulas extrañas
en busca de los ojos

del tigre y el rumor
de una fuente
que no era de mi mundo.
En el atardecer lo dejé todo

por una sombra y un alcázar, y hoy,
perdido en un amargo
laberinto de hojas,
veo las nubes que se van, la vida.

Δ

Oración de los cazadores

 

                                       Tyger! Tyger! burning bright

                                                    In the forests of the night

                                                         William Blake

 

De la noche que dura

sólo queda la brasa de los ojos del tigre;

por ella nos guiamos,

y por ella sentimos su fatal hermosura.

 

Tal vez, cuando de huida

retornemos al patio que lleva a nuestra casa,

veamos que algo quema los jardines,

relámpago y pavor su sombra pasa.

 

No sabemos por qué la vida sigue

y el tiempo nos desvela,

si en la noche una brisa

apaga nuestra vela.

 

Perdidos, casi ciegos,

no hallamos el solar de nuestra casa.

¿No había aquí un aljibe?

Tenemos sed y el aire nos abrasa.

 

Oh primavera, herida de la música,

es ya la hora de cristal y hielo;

no nos dejes caer en la noche callada

por la brasa que arde bajo el cielo.

 

 

[Metamorfosis del Jardín: poesía reunida (1968-2006), Galaxia Gutenberg, Barcelona, 2007]

 

Δ

Vigilia

 

Pasos en el jardín. El vigilante

golpea la corteza del manzano

y hay pájaros que huyen, quedan otros

enjaulados en tiempo y luz de plata.

Fábulas no me encanten; velar quiero

mis armas esta noche o adentrarme

por el jardín y oír bajo mis pasos

los tréboles que guardan en el polvo

las maravillas de la blanca torre.

Debajo del manzano y a mi lado

una mujer hojea un viejo libro:

Demonios hay en torno y una fuente

refleja un ciervo, un tigre de Bengala.

Los pasos van y vienen y no saben

quién es el vigilante, el vigilado.

 

[Metamorfosis del Jardín: poesía reunida (1968-2006), Galaxia Gutenberg, Barcelona, 2007]

 

Δ

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |