a

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

[Cassiano Ricardo]

 

O gato e o Dicionário

 

El gato y el diccionario

El gat i el diccionari

 

 

O Gato e o Dicionário

 

... tigre em miniature.

Rollinat

 

Um gato se aproxima. Está com fome.

Abandonado ao deus-dará da rua.

Daqui a pouco, uma roda que significa o universo em seu eixo, o esmagará.

Sem que nenhuma estrela ou flor se mude do lugar onde está.

 

Chamo-o para junto do meu corpo.

Aqueço-o com o meu sobretudo londrino.

Os seus olhos são verdes. São mais verdes

que os da mulher que o abandonou na rua

ao passar em seu carro, como uma sereia

montada num peixe.

 

E como (dada a minha condição pedestre)

jamais poderia eu possuir um tigre de Bengala,

farei, deste gato mosqueado,

o meu tigre, que se conservou criança,

para enfeite do mundo, só dos homens.

 

Afinal, para a pequena floresta rotativa onde moro,

me basta este minúsculo tigre, ornamental.

 

Não posso ter um quadro de Van Gogh,

tenho uma cópia.

Não posso ter dois pintarroxos no ar voando

tenho um, na mão.

 

(Que é a infância senão a alegria de ter uma coisa por outra?)

 

Não tenho as coisas do bazar de Deus,

tenho um dicionário.

Não tenho a mulher que vi na última corrida do Jóquei,

tenho a sua fotografia.

 

(O segredo da vida não está em a gente

se contentar com uma coisa por outra?)

 

Em meu dicionário de objetos achados,

o gato é o meu tigre.

 

(Ah, este gato me dará sempre a ilusão de eu ser menino, aqui,
ou caçador de tigres, na África).

 

 

Л

 

 

El gato y el diccionario

... tigre em miniature.

Rollinat


Un gato se aproxima. Tiene hambre.
Abandonado a lo que dios quiera en plena calle.
Dentro de poco, una rueda que significa la esencia del universo, lo aplastará.
Sin que ninguna estrella o flor se mude de lugar.

Lo llamo junto a mí.
Lo caliento con mi sobretodo londinense.
Sus ojos son verdes. Son más verdes
que los de la mujer que lo abandonó en la calle
al pasar en su carro, como una sirena montada en un pez.

Y como (dada mi condición pedestre)
jamás podría poseer un tigre de Bengala,
haré de este gato mosqueado
mi tigre, conservado niño,
para adorno del mundo y de los hombres.


En un final, para el pequeño laberinto ambulante donde vivo,
me basta este minúsculo tigre ornamental.

No puedo tener un cuadro de Van Gogh,
pero tengo una copia.
No puedo tener dos pintarrojos volando por el aire,
pero tengo uno en la mano.


(¿Qué es la infancia sino la alegría de tener una cosa por otra?)

No tengo cosas del bazar de Dios,
pero tengo un diccionario.
No tengo la mujer que vi en el último partido de Jockey,
pero tengo su fotografía.

(¿El secreto de la vida no está en que la gente
se conforme con una cosa por otra?)

En mi diccionario de objetos hallados,
el gato es mi tigre.


(Ah, este gato me dará siempre la ilusión de ser un niño, aquí,
o un cazador de tigres en África.)

 

[En Poesía Brasileña Siglo XX, Helio Orovio, Cuba: Casa de las Américas, 1986]

 

 

Л

 

 

 

El Gat i el Diccionari

 

... tigre em miniature.

Rollinat

 

Un gat s’acosta. Té fam.

Abandonat al carrer a la pròpia sort.

D’ací poc, una roda que significa l’univers en el seu eix, l’esclafarà.

Sense que cap estrella o flor canvie del lloc on hi és.

 

El cride a la vora del meu cos.

L’escalfe amb el meu abric londinenc.

El seus ulls són verds. Son més verds

que els de la dona que l’ha abandonat

al passar en el seu cotxe, com una sirena

muntada en un peix.

 

I com (donada la meua condició pedestre)

mai no podria posseir un tigre de Bengala,

faré, d’aquest gat clapat,

el meu tigre, que es quedà en infant,

per a embelliment del món, només dels homes.

 

Finalment, per a la petita forest rotativa on visc,

en tinc prou amb aquest minúscul tigre, ornamental.

 

No puc tenir un quadre de Van Gogh,

en tinc una còpia.

No puc tenir dos  passerells volant per l’aire

en tinc un, en .

 

(Que és la infància sinó l’alegria de tenir una cosa per una altra?)

 

No tinc les coses del basar de Déu,

tinc un diccionari.

No tinc la dona que vaig veure a l’ultima carrera del Joquei,

tinc la seua fotografia.

 

(El secret de la vida no es troba en que la gent

s’acontente amb una cosa per altra?)

 

En el meu diccionari d’objectes trobats,

el gat és el meu tigre.

 

(Ah, aquest gat em donarà sempre la il·lusió de eu ser un nen, ací,
o caçador de tigres, a l’Àfrica).

 

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

 

Л

 

                                                                                                                 | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |