regis

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

 

 

[Maria Grazia Calandrone]

 


↑ – esquinçat l’embolcall

↑ – lacerato l’involucro

 

Θ – per alba

Θ – per alba

 

irradia benvolença

irradia benevolenza

 

↑ – esquinçat l’embolcall

 

després d´eixir  a la llum el tigre de la frondositat del bosc en un estat

     de gràcia – troba

les condicions favorables

per al desenvolupament  del seu cràter d´ombra, un intern desgavell,

     el cau on resplendeixen els seus ulls

imperdonables

 

                         sento un fil sobre el llavi inferior         

cosit a la teva boca

i al teu cable dorsal – vèrtebra

rere vèrtebra

el teu cos, daurat

i inconcebible , confia:  una densa foscor

transforma la veu, un raspera de dolor a la gola, com un

     gran ensurt infantil – la mare amb  la llengua                                                                                                                                              

treu la terra

de la cara al petit (qui  maldestre, s´ha ferit 

amb els objectes del món)

 

     tigre-amor, rescata´m del món pregonament estriat

                                                                                                       on m´esmunyo, porta´m

vers la profecia, vers la vertadera visió , fes-me beure el suc de les

                                                                                                                      creatures: ara

 

                                                                                                         que em trobo en el destí

                                                                                              amb la resignació de les bèsties

 

la bèstia és cos

 

i volum sense ales

en el blat:

                        un pensament li creix del front, ara

que aquesta canya d´òrgan inhumà

exhala un pilar

d´immaculat so, l’emblema arquejat del teu veritable nom

 

 

4.6.13

 

 

↑ – lacerato l’involucro // poi che emerge la tigre dal folto del bosco come uno stato di grazia – trova / le condizioni favorevoli / allo sviluppo del suo cono d’ombra, un dislivello interno, la tana dove splendono i suoi occhi / imperdonabili // sento un filo sul labbro inferiore / cucito alla tua bocca / e al tuo cavo dorsale – vertebra / dopo vertebra / il tuo corpo, dorato / e inconcepibile, confida: un’oscurità densa / cambia la voce, un raschio di dolore nella gola come un grande / spavento infantile – la madre con la // lingua / toglie la terra / dalla faccia al piccolo (quanto maldestramente si è ferito / con gli oggetti del mondo) // tigre-amore, pescami dal mondo profondamente striato / dove guizzo, portami / alla profezia, alla visione vera, dammi da bere il succo delle creature: adesso // che sono nel destino / con la rassegnazione delle bestie // la bestia è corpo // e volume senz’ali / nel frumento: / un pensiero le spiga dalla fronte, ora / che questa canna d’organo inumana / emana una colonna / di suono bianco, l’emblema arcuato del tuo vero nome

 

 

[Sèrie fòssil / Sèrie fòssile, traducció de Nora Albert, Edicions Aïllades, 2019]

 

 

Θ – per alba

 

la meva ànima és un déu humà

                                                un ocell d´alta volada

 

que cada nit fa el seu niu en la clariana

del teu pit

com un decasíl·lab perfecte

                                                                         

                                                    (cosa) blanca i abundant, ala subtil – rosa

                                                     i  bardissa, cendra – indici

                                                     entre les estrelles profuses,

                                                                                              blanc sangonós

d´esponja tubular

dins la blancor planetària, blanc tigre

assegut al caire del carrer blanc absent de dolor

 

la meva ànima creix des dels teus ossos

com la rosa d´una llengua viva

                                                        a regalims,

                                                                      una  hemorràgia

                                                                                             – des del  teu alfabet

                                                                                                                           inimaginable

 

però és des d´aquest cos,

de la seva silenciosa collita

que brolla el verb,

aquest pa absolut

que t´ofereixo, aquesta bellesa

viva, feta per a tu

 

6.6.13

 

Θ – per alba // l’anima mia è un dio umano, / un uccello d’altura // che ogni notte nidifica nel chiaro / del tuo petto / come un endecasillabo perfetto // (cosa) bianca e copiosa, ala sottile – rosa / e roveto, cenere – parva / tra stelle profuse, / bianco sangue / di spugna tubolare / nel bianco planetario, bianca tigre / seduta ai bordi della bianca strada senza dolore // l’anima mia cresce dalle tue ossa / come una rosa da una lingua viva / – a stille, / a emorragia / – dal tuo alfabeto / inimmaginabile // ma è da questo corpo, / dalla sua silenziosa mietitura / che viene il verbo, / questo pane assoluto / che ti offro, questa bellezza / viva, fatta per te

 

 

[Sèrie fòssil / Sèrie fòssile, traducció de Nora Albert, Edicions Aïllades, 2019]

 

 

irradia benvolença

 

cada vegada que ens trobem

una criatura inexpugnable

s´enfila des del centre

com una esfera daurada

i irradia

benvolença

 

veig un pont de mai acabar. una estructura blanca,

                                        una ascensió,

llavors l'olor metàl·lic d'or – respira

a fons! – i del corall   fòssil

sobre el pit

 

talment com quan els vaixells entren al port, la matèria dels vius reposa.

el gest prové d'una llunyania inaccessible.

                                                                    veig la llum dins la llum

                                                                    dels boscos occipitals

i tot és dolç, fins i tot el cansament

per mor del perdó. quelcom de profund cal que romangui immòbil.

              una ferralla d'urani.

                             una bombolla de llum, groga,

                 d'un groc mineral, groc daurat i de foc

                                grocmarí, ens manté

com el tigre el groc de la sabana,

com l´ambre el seu fòssil

i com el cos manté la seva pròpia sang:

                                                                   tu,  cos radiant

sota la llum verda del meu esguard, tu, la que s'il·lumina

     i reacciona

allà on la voluntat no es manté, tan

inaugural, fèrtil, confusa

fins al racó més pregon de la matèria.

                                                      i jo, ja veus

el que sóc, una cosa de no res. una cosa humana

que vol ser delicada. barreja  de gratitud i matèria. cosa

      humana

que tamisa i refina

or de la sang. vet aquí l'or i l´ escòria

de l'amor humà. ja ho veus,

el que sóc. una cosa de no res. però que és teva.

 

6.1.14

 

 

irradia benevolenza // ogni volta che ci veniamo incontro / una creatura inattaccabile / sale dal centro / come una sfera d’oro / e irradia / benevolenza // vedo un ponte che sembra non finire. una struttura bianca, una salita, / poi l’odore metallico dell’oro – lasciati / respirare – e del corallo fossile / sul petto // come le navi entrano nel porto la materia dei vivi riposa. / il gesto viene da una lontananza inaccessibile. // vedo luce nella luce / dei boschi occipitali / e tutto è dolce, anche la stanchezza / nel perdonare. qualcosa di profondo va tenuto immobile. uno scarto d’uranio. // una bolla di luce, gialla / di un giallo minerale, gialla d’oro e di fuoco / giallomarino, ci tiene // come la tigre il giallo della savana, / come l’ambra il suo fossile / e come il corpo tiene il proprio sangue: // tu corpo radioso / sotto la luce verde del mio sguardo, tu quella che s’illumina e reagisce / dove la volontà non tiene, così / iniziale, fertile, confusa / fino nell’intimo della materia. // e io, lo vedi / cosa sono. una cosa così. una cosa umana / che vuole farsi grazia. mischia di gratitudine e materia. cosa umana / che setaccia e raffina / oro dal sangue. ecco l’oro e la scoria / dell’amore umano. lo vedi / cosa sono. una cosa così. che però è tua.


 

[Sèrie fòssil / Sèrie fòssile, traducció de Nora Albert, Edicions Aïllades, 2019]

 

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |