but emily dickinson

 

sentada entre abelhas e pensamento, sonhando a luz que se encosta nos telhados e janelas,

divagando verde-árvores, amarelo-ouro,

cartões postais espalham pelo colo as beiradas e emanações à hora em que ela se espanta,

 

 

penso sua mão sem anéis, suas camisolas de seda, suas tintas,

todos os oceanos que não viu, as festas noturnas às quais não foi,

seu silêncio maciço e inteiro inquietando os vizinhos, sua reclusão sonora entre livros,

 

 

quando se deitava, quando acordava por nada em meio à noite, quando comia biscoitos com leite,

suas frases não bebiam brindes, gargalhadas, comendas,

penso a bunda, sim, a bunda branca de emily dickinson

 

[Caio Meira, Corpo solo, Editora 7 Letras, 1998]

 

 

[but emily dickinson

 

asseguda entre abelles i pensament, somiant la llum que es repenja en les teulades i finestres,

divagant verd-arbres, groc-or,

targetes postals escampen per la falda les vores i emanacions a l’hora en què ella s’espanta,

 

 

pense en la seua mà sense anells, les seues camises de dormir de seda, les seues tintes,

tots els oceans que no va veure, les festes nocturnes a les quals no va anar,

el seu silenci macís i íntegre inquietant els veïns, la seua reclusió sonora entre llibres,

 

 

quan es ficava al llit, quan es despertava per no res enmig de la nit, quan menjava galetes amb llet,

les seues frases no bevien brindis, riallades, elogis,

pense en el cul, sí, el cul blanc d’emily dickinson

 

| Traducció: Joan Navarro

 

 

[but emily dickinson

 

sentada entre abejas y pensamiento, soñando la luz que se apoya en los tejados y ventanas,

divagando verde-árboles, amarillo-oro,

tarjetas postales esparcen por el regazo los bordes y emanaciones a la hora en que ella se espanta,

 

 

pienso en su mano sin anillos, sus camisones de seda, sus tintas,

todos los océanos que no vio, las fiestas nocturnas a las que no fue,

su silencio macizo e íntegro inquietando a los vecinos, su reclusión sonora entre libros,

 

 

cuando se acostaba, cuando se despertaba por nada en medio de la noche, cuando comía  galletas con leche,

sus frases no bebían brindis, risas, distinciones honoríficas,

pienso en el culo, sí, el culo blanco de emily dickinson

 

| Traducción: Joan Navarro

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |