|
a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa |
|
||
|
P Paula Padilha
aqueix ofici del vers ese oficio del verso this office of verse cette office du vers transició permesa transición
permitida permitted transition transition permise Aquarela Padilla Je livre Emporteu-vos-ho tot Levem tudo Emportez tout Fernando Paixão: Collita Estudi Adriana Paredes Pinda Gütrüm mekeymew
kewünmew pu ruili egün lawal
Et criden en les llengües dels raulis i dels làrixs Te llaman en lenguas
raulíes y alerzarias
Memòries Memorias
Sanament Sanación
Llengües secretes Lenguas secretas Celia Parra Analizas a cartografia da sua voz
Analizas la cartografía de su voz
Analitzes la cartografia
de la seva veu
Tu analyses la cartographie de sa voix
Cando a
casa quita os zapatos
Cuando la casa se quita los
zapatos
Quan la casa es treu
les sabates
Quand la maison enlève ses chaussures
Pier
Paolo Pasolini: Ascesa dalle viscere del cielo Pujada des de les
vísceres del cel Subida desde las
vísceras del cielo Ascendida das entranhas do céu Hissée depuis les viscères du ciel Irrompen en les orelles Irrumpen en las
orejas Irrompem nas orelhas Ils surgissent dans les oreilles
La pluja ha envernissat la terra La lluvia ha barnizado la tierra A chuva envernizou a terra La pluie a vernis la terre Poesia pràctica Poemes a Casarsa Poemas a Casarsa Poémes à Casarsa Quando alza più logoro il lamento Quan eleva més
desgastat el lament Cuando eleva más
desgastado el lamento Quando ergue mais puído o lamento Plus le grillon troublé par des décennies Resten Se quedan Ficam Les cigales Sul fondo di un trito e assorto canto Sobre el fons d’un gastat i absort
cant Sobre el fondo de un trillado y
absorto canto Ao
fundo de um desgastado e absorto canto Sur
le fond d’un chant ressassé et absorbé Si algú em pregunta Si alguien me pregunta Se alguém me pergunta Si quelqu’un me demande Tu busques l’herba Tú buscas la hierba Tu procuras a erva Tu cherches l’herbe Mara Pastor Diagonals Gràfica Charles
Pennequin: Metro
Ernest
Pepin Solo d'illes Solo de islas Solo de ilhas Joan Perelló Dos sonetos
blancos Dois
sonetos brancos Deux sonnets blancs Jaume
Pérez Montaner: José
Santiago Pérez Olivares
Cecilia Perna Gebirge
György
Petri Prendeste-me ao teu anzol, senhor Senyor, sóc
l’esquer del teu ham Estoy
enganchado, señor, en tu anzuelo Inverno de 80 A l’hivern de l’any 80 En el invierno del año 80 Éber-álomkép Mayával, gyerekkel Retrato de um sonho acordado com Maya e criança Retrat, entre el somni i la vigília, de Maia amb un nen Retrato de
un soñar despierto con Maya y niño Serge
Pey: La poesia no es
Denise Phé Funchal Tercer temps
Fora de temps
Paula Piedra La relativa dicha dicha de ser uno mismo La relativa sort de ser un mateix
Origen de alergia respiratoria Origen d'al·lèrgia respiratòria
Μιχάλης Πιερής · Mikhalis Pierís · Mijalis Pierís ΤΗΣ
ΛΑΘΡΑΙΑΣ
ΠΟΛΗΣ
De la ciutat furtiva De la ciudad furtiva
Lucia Pietrelli U One Uno Um Un
Marko Pogačar Plaça de Sant Marc Plaza de San Marcos St. Mark’s square Praça de São Marcos Place de Saint Marc Història Historia History História Histoire Ronald Polito:
Sigmar Polke:
Bruno Pólack
Muchacho mordido por un lagarto Jove mossegat per un llangardaix Garoto mordido por um lagarto Boy bitten by an alligator Musker bategatik horzka egindako mutikoa Il ragazzo morso
dal lucertolone Poika, jota lisko
puri Thiago Ponce de Moraes Alcance Camines
en les teues tenebres Andas en
tus tinieblas You walk in your gloom Tu entres dans ton obscurité Pluja mínima Lluvia mínima Minimal rain Pluie minim Doble físsil 1,618,033,9 1,618,033,9 Quan dorms Cuando duermes When you sleep Quand tu dors Un Un Jean-François Poupart Codi genètic de la guerra Código genético de la guerra Código genético da guerra Voici ta bouche et le soleil
désespéré Heus ací la teua boca i el sol desesperat Ésta es tu boca y el sol desesperado Olha aqui Jean Pierre Pouzol No és aquest tros
de terra It’s not this piece
of earth Não é este pedaço
de terra Cada paraula és un forat Each word
is a hole Cada palavra é um buraco Des voix des voix des voix Exposició Exposición Exposição Exposure Grotte-Stèle La maison est ouverte à
tous les vents La casa està oberta a tots els vents Le paysage qui
se déploie devant moi El paisatge que es desplega davant meu The landscape
unfolding before me A paisagem que se
desdobra ante mim La calamarsa cau The hail hammers Os granizos caem Els pensaments frescos Fresh thoughts Los
pensamientos frescos Os pensamentos frescos El testimoni s’adreçà al
gos-filòsof The witness spoke to the dog philosopher A testemunha endereçou-se ao cão-filósofo L’enfant l’attrapa par la crinière El nen el va agafar per la crinera The child
caught it by its mane O
menino apanhou-o pela juba Mes Mots Orphée Pardonnez-moi mes mots
désespérés Perdoneu-me els mots desesperats Passage de la Muse Plus tard le temps a passé
qu’est-il advenu de nous Pour l'un est long le temps de
l'attente Près des Arcades Sobre la
terra magra On meager soil Sobre a terra fraca Tot està falsejat It’s all
wrong Tudo está falseado Tot va callar Everything fell silent Tudo se calou Un chien de Verger Un ocell travessa la casa A bird darts
through the house Un pájaro
cruza la casa Um pássaro
atravessa a casa Antonia Pozzi Es fa fosc Anochece La nuit tombe Bellesa Belleza Beauté Com arbre d’ombra Como árbol de sombra Comme un arbre d’ombre Minacce Amenazas Menaces Neve sul Grappa Nieve sobre el Monte Grappa Neige sur le Mont Grappa Octubre Octubre Octobre Planura Llanura Plaine Bescanvi Intercambio Échange Vespre de setembre Atardecer de septiembre Soirée de septembre Buit Vacío Vide Lubi Prates condició: immigrant condición: inmigrante status:
immigrant condition :
immigrant para este país
a aquest país para este país to this country
dans ce
pays Andreae Prozesky Poema del No Anar-se'n
Tantes Sierenes
Ivica Prtenjača mesura mide measure mede mesure snimaj graba film grava enregistre Alberto Pucheu: Poema da
constatação retornante Vale do
Socavão Jèssica Pujol
The negated Os negados Los negados Tout ce qui est nié Secrets Segredos Secretos Secrets Paúl Puma Fragmento Natalia Bonjour o Los textos del adiós Fragment Natàlia Bonjour o Els textos de l'adéu Fragmento del libro de poesía: Felipe Guamán Poma de Ayala Fragment del llibre de poesia:
Felipe Guamán Poma de Ayala Fragmento do livro de poesia: Felipe Guamán Poma de
Ayala a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | |